首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
探讨了翻译硕士专业学位(MTI)研究生毕业论文的模式和模板问题。基于此前对首届MTI毕业生学位论文的调研,提出将现行MTI指导性培养大纲规定的项目、实验报告、研究论文三种论文模式调整为五种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调研报告及翻译研究论文,并就五种学位论文模式分别提出了一套参考性的写作模板。  相似文献   

2.
2013年,翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案将规定的项目、实验报告、研究论文三种论文模式调整为五种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调研报告及翻译研究论文。通过对704篇翻译硕士专业学位论文的分析,发现现阶段对翻译硕士专业学位研究生的学位论文撰写指导工作存在不足。随着语言服务市场的发展,这五种学位论文形式也有待进一步调整,对学位论文形式、写作模式和评价体系提出了相应的建议。  相似文献   

3.
本文基于ESP视角,介绍了国内专门用途英语现状,并进一步分析了重庆医科大学MTI的培养目标、教学特色、培养模式、课程设置、学分要求、专业实习以及学位论文等方面,以期丰富我国翻译硕士专业学位研究生培养的理论与实践。  相似文献   

4.
指出国内翻译硕士学位论文的形式经历了从翻译项目报告、翻译实验报告、翻译研究论文三种拓展为翻译实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告和翻译研究论文四种的变化,但这种变化仍然没有将学生发表的翻译作品纳入学位论文的范畴。本文认为,将“翻译作品认证+总结报告”的模式纳入翻译硕士学位论文形式,符合国家相关文件精神和翻译硕士人才培养的能力导向,国内其他专业学位也有类似的做法。在此基础上,论文对“翻译作品认证+总结报告”模式的理据、概念与内涵、评价方式与指标进行了阐述,并详细介绍了四川外国语大学在这一方面的探索与实践,以期为翻译硕士学位论文形式的改革提供参考。  相似文献   

5.
近年来,国内对MTI学位论文写作与评估模式开展了很好的探讨,但由于MTI办学时间短,积累的经验有限,论文写作与评估模式仍然是一项需要不断探索的课题。本文认为,应该取消MTI学位论文的"翻译研究论文"形式,学位论文应充分体现专业自身特点以及各培养单位的优势学科,以厘清学术型硕士与专业硕士的本质差异,凸显MTI的培养特色。同时,各培养单位需要构建MTI学位论文评价体系,探寻科学可行的论文规范模式,充分体现MTI的职业化教育功能,以培养合格的口笔译人才。  相似文献   

6.
本文通过分析翻译硕士(MTI)专业学位的普遍培养过程,探讨其中的种种现象,总结出传统MTI培养的普遍规律。结合市场对专业翻译人才的实际需求,挖掘MTI培养过程中出现的一般性问题。在充分借鉴、合理采纳国内、国际上先进的翻译专业学位研究生教育方案的基础上,试探性地提出针对理工类高校不同人才源(即来自不同专业的翻译硕士生)的富有个性的改革方案,以期创新优化当前全日制MTI专业学位培养模式,使之更有效率地提高人才素质,培养真正符合各行各业需求的高水平专业翻译人才。  相似文献   

7.
运用内容分析法,对我国2006年至2012年内公开发表的翻译硕士专业学位(MTI)学术论文、学位论文以及会议论文进行统计和分析。发现翻译专业硕士(MTI)教育的研究尚处于初级阶段,在人才培养目标、教学模式、教材建设、课程设置、教学方法与手段、师资队伍建设、测试与评估体系等诸多方面存在不足,针对存在的问题,建议今后翻译专业硕士(MTI)教育研究应明确MTI教育培养理念,实施多样化的教学模式,紧密联系翻译产业,注重本地化,开拓MTI教育实践基地,注重教育界、管理学界以及心理学界与外语界相联合。  相似文献   

8.
文章从调查已开设翻译硕士专业学位(MTI)高校的培养目标出发,探讨了目前MTI培养模式中存在的同质化问题。作为解决问题的途径之一,文章进而论证了以MTI教育为平台,招收理工科背景学员,培养科技口笔译人才的必要性和可行性,提出并论述了MTI新培养模式的基本设想。  相似文献   

9.
从2007年以来,我国已有40多所大学设置了MTI(翻译硕士专业学位),MTI(翻译硕士专业学位)的培养目标是具有专业口笔译能力的高级翻译人才。这与传统的外语专业人才的培养在教学理念与教学指导思想方面存在着显著差异。MTI(翻译硕士专业学位)的教学工作有其独特的性质和特点,需要制订有别于培养传统外语人才的教学方案。  相似文献   

10.
翻译硕士(MTI)专业设置现状引发的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前。翻译市场需求的日益多样化深刻影响到翻译专业硕士人才的培养理念和教学体制。各高校试点培养单位应以翻译专业和企业的合作关系链为办学契机,狠抓师资建设、课程制定和现场实习等教学环节的规划和设置,突出学位教育的知识实践性和质量经济性,以期促进MTI专业学位培养质量的提高,最大限度地服务于翻译行业的发展和需求,树立翻译职业的形象品牌。  相似文献   

11.
翻译产业需求与MTI课程设置研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过调查翻译硕士专业学位(MTI)点的课程设置状况,对比翻译产业的需求,作者发现大部分MTI院校的现有课程与翻译产业的需求还有较大出入,存在着文学翻译和非文学翻译比例倒置、与产业紧密相关课程严重缺乏等问题。各院校还需突出特色,建立校企合作,根据市场需求不断调整、改进课程设置才能培养出具有符合产业需求技能的高端翻译人才。  相似文献   

12.
教师发展是翻译硕士专业学位教育(MTI)成功的关键。本研究通过量化问卷对来自全国32个省/直辖市/自治区的514名MTI教师的职业发展现状进行了调查,全面介绍了现有MTI教师在年龄、职称、学历等方面的情况,描写了其“三位一体”的职业发展状态,就其教学、科研及实践的现状及困境做了阐述。希望通过对MTI教师发展现状的全面系统描述,为未来MTI教师教育与培训及相关政策的制定提供可参考的信息和依据,进而促进MTI教育的进一步发展。  相似文献   

13.
基于翻译硕士专业学位(MTI)文学翻译教学的特点及问题,论证MTI文学翻译教学中文体意识建构的重要性和途径。MTI文学翻译教学应从理论与实践两个层面入手:理论教学应在传统翻译理论教学基础上引入文体学理论,实践教学应涵盖练习的选材、批改、评讲及课程反思等环节,从而加强学生翻译中的文体意识建构,提高MTI文学翻译教学水平和质量。  相似文献   

14.
翻译硕士专业学位旨在培养“高层次、 应用型、 专业性口笔译人才” , 因此, 翻译( 笔译) 教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架, 根据教学实践, 总结出一种行之有效的综合模式: 即开展以任务为中心的翻译阅读和讨论,提高学生的跨文化交际能力; 开办以训练翻译技巧为中心的翻译工作坊,强化学生的翻译能力; 开发以项目为中心的翻译实践,培养学生的职业能力。  相似文献   

15.
时下翻译学科的发展异常迅猛,越来越多的高等教育机构开设翻译硕士学位培养项目。本课题组成员通过对国内翻译硕士学位口译课程综合分析,并结合本校教学实际情况,完成了关于MTI口译课程教学体系的建构,为进一步完善翻译硕士学位口译教学改革奠定了基础。  相似文献   

16.
“翻译概论”作为MTI必修课之一,旨在让MTI学生初步了解将来所从事职业的基本内涵。据调查,大多MTI院校均开设了该课程,但通过CNKI检索,鲜有对该课程的研究。广东外语外贸大学的“翻译概论”课程经历多年探索,已形成了以职业化为导向、以任务型教学法为主的课程模式,本文从当前语言服务市场对高层次人才需求的角度出发,介绍该课程的内容安排、教学模式和考核方式,以期供MTI院校借鉴与参考。  相似文献   

17.
切斯特曼所提出的四种翻译伦理模式对建构中国翻译伦理学产生了巨大的影响,对翻译实践有着一定的指导意义。但同时它也存在着一定的局限性:各模式关注的伦理层面和所运用的伦理学研究方法不同、各模式本身存在着不足。此外,译者还缺乏如何取舍这四种伦理模式的标准。只有正确认识和理解切斯特曼的翻译伦理模式才能够更好地服务于翻译伦理的研究。  相似文献   

18.
投资性房地产的后续计量在我国新会计准则中有成本和公允价值两种计量模式可供选择,但在我国目前会计实务中公允价值计量模式并没有得到广泛使用,作为国际会计准则中唯一一个在金融资产以外将公允价值计量模式植入的会计准则,为什么在实务中不被看好,是理论上的纠结还是实务中的无奈?是本身的复杂还是会计职业的惰性?这都值得会计界分析和思考,应对两种计量模式在理论分析的基础上对实务的选择进行解读,并从财务的视觉进行诠释。  相似文献   

19.
以MTI的基础笔译课程教学实践为例,探讨英语学术论文汉译中常见的三个问题:照搬原文抽象表达,译文晦涩难懂;误读句内语法关系,译文错误百出;忽视衔接手段差异,译文连贯性差。在此基础上,指出必须尊重英汉语言表达形式的巨大差异,才能有效解决上述问题。  相似文献   

20.
本文以模因论为理论视角,以某省三所大学MTI笔译教学为研究对象,对当前MTI笔译教学现状进行了梳理分析,认为MTI笔译教学除了要关注学生翻译能力的培养,更要关注翻译的速度与效率的提升,并提出了以模因为媒介利用计算机辅助翻译和培养学生的团队翻译能力为手段,提高译者解码、编码模因的速度,从而提升翻译速度,具有较强的现实意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号