首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,已得到公认。随着世界交流步伐的日益频繁,各国之间电影的交流也日浙加快。美国好莱坞无疑正以它不可替代的优势几近成为世界上“电影”的代名词。随着越来越多的外国影片的引入,如何将异语影片名译为能使观众更易理解的原语名也就成了当前翻译界的一个研究课题。影片名的翻译要考虑到它的文化性、商业性,即要简洁、忠实原文,又要做到雅俗共赏、文情并茂。电影片名的翻译通常采用直译、直译加释、音译、意译、直意并举等方法。  相似文献   

2.
电影片名翻译是影视翻译领域中重要的一部分,是介绍异域文化的一种简洁且直观的手段。随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场,直面广大的中国观众。如何准确有效地翻译英文影片名成了一个摆在译者面前的一个不容回避且亟待解决的问题。只有采用正确的翻译方法,才能把英文影片名翻译得既传情达意,极有美感,也能体现其实际内容和特殊的文化和商业价值,让人过目成诵。经过长期不断地研究和探讨,直译方法、意译方法、音译方法、音译与直译相结合方法或直译与意译相结合方法成了今天翻译英文电影片名的常用方法。  相似文献   

3.
郭冰倩  潘敏 《海外英语》2012,(12):187-188
伴随着经济全球化的深入发展,国际间文化交流日益增强。近几年来电影作为一种重要的文化传媒和文化交流的手段,在对外交流中扮演着越来原来越重要的角色。文化差异作为各国文化交流的最大障碍,不仅表现在商业贸易中,也体现在生活的各方面。电影是信息传播的一种媒介,其作为文化交流的手段的重要信日益突出。通过电影的翻译,本国的特色民族文化得到了弘扬和传播,同时,本国的观众又可以简洁直观地感受异域文化。影视名称的翻译更是影片名翻译中的重头戏。从一方面来讲,片名翻译体现了中西方的不同文化,是促使观众观看影片并实现文化交流的重要手段,而另一方面,影片名的好坏更可影响观众的观看欲望,从而影响票房和收入。电影翻译是翻译研究中新兴的研究领域,在片名翻译时要考虑以下几个因素:首先,电影是否有商业价值;其次,电影片名的翻译是否忠实于原片内容,最后,电影片名的翻译是否会激发观众的好奇心。该文从翻译技巧方面归纳了影视名翻译中常采用的策略。影视名汉译中通常会体现出三个特点,即忠实性,文化性,艺术性。而为了在翻译中取得这样的效果就必须要采用一些翻译策略,如音译,直译,意译或者直译意译相结合。  相似文献   

4.
电影片名翻译是具有特定目的的创造性工作,本文简要介绍了电影名翻译的现状,分析了直译和意译两种翻译标准在电影片名翻译中的体现。  相似文献   

5.
随着社会的不断进步与发展,越来越多的英文电影被引进中国市场,电影行业的发展使得人们的精神生活变得丰富多彩。一个生动形象的影片名称不仅会吸引大众的眼球,而且有助于实现影片的商业价值。中西方文化有着巨大差异,电影片名的翻译绝非易事。本文针对西方电影片名实例,分析直译法和意译法在电影片名翻译中的实际运用,以期为日后的翻译工作提供借鉴。  相似文献   

6.
英文电影作品片名可以采取各种方法进行翻译。然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译,从而产生各种翻译问题。片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则。在影院日益萧条的今天,如果电影作品片名翻译不得当,就可能导致失败,影响票房价值。英文电影作品片名的翻译,可以采直译、意译、音译相结合的方法,以避免误译等问题的产生。  相似文献   

7.
薛铃 《文教资料》2012,(17):43-44
电影片名是影片的“标签”,承载着宣传、推销影片的功能,在最短时间内让观众了解其内容,对一部电影的成功起着重要的作用。而如今电影片名的翻译中存在着“一名多译”及“错译”等诸多现象,对电影的传播和发展产生了不利的影响。本文基于电影片名翻译的基本方式,通过对电影片名译名进行分析比较,提出电影片名翻译的三个原则和四种方法。  相似文献   

8.
于薇薇 《考试周刊》2014,(59):21-23
2014年迪斯尼出品的Frozen,是迪斯尼成立90周年的纪念作品,改编自安徒生童话《白雪皇后》。该影片的中文翻译为《冰雪奇缘》,给了不少中国观众眼前一亮的感觉,留下了深刻而美好的印象。电影片名的翻译历来是影视翻译领域中重要的一部分,是介绍异域文化的一种简洁且直观的手段。随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场,直面广大中国观众,同时也有大量的中国电影涌入外国市场。因此,如何准确有效地翻译电影影片名成了一个摆在译者面前的不容回避且亟待解决的问题。如何把电影片名翻译得既传情达意,极有美感,又能体现其实际内容和特殊的文化和商业价值,让人过目成诵是一个非常有意义的话题。本文从影片Frozen的翻译《冰雪奇缘》入手,探析影片翻译的原则和翻译方法,以期能为如今如火如荼的电影片名翻译尽绵薄之力。  相似文献   

9.
万蓓 《海外英语》2012,(5):160-162
该文从目的论出发,探讨两岸三地电影片名翻译的方法。通过对内地、香港、台湾地区的电影片名对比分析,笔者发现港台地区的电影片名翻译受经济因素影响较大,而内地翻译电影片名则较为忠实。而笔者认为,在电影片名翻译过程中,译者应该从经济、文化、审美三个方面,通过运用音译,直译和意译方法进行电影片名翻译,从而更好地翻译电影片名,促进东西方文化传播。  相似文献   

10.
本文从直译与意译的含义阐述入手,以大量中外名著题目和影片片名为例,阐明了直译与意译对立统一、相辅相成的关系。同时从直译与意译相辅相成的趋向出发,探讨了对名著题名和影片片名的5种翻译技巧。  相似文献   

11.
“直译”、“意译”是英汉翻译中的两种基本方法,在实际翻译中也各有所长。本文分析了这两种方法的不同特点,阐述了在具体翻译中灵活运用的重要性,并探讨了一些相应方法和技巧。  相似文献   

12.
中国古代翻译史上的“文”“质”之争.历史悠久.影响深远。本文通过对中国古代佛经翻译史上“文”“质”之争原因的阐述.对其派别和特点作了初步的探讨。  相似文献   

13.
对于英语中以实喻虚的形象表现手法,在英汉翻译时,应设法维系其原文的具体性及形象性。一个常用方法是将英语的“以实喻虚”译成汉语的“以实喻虚”,即“实”作“实”。将“以实喻虚”表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但这仅限于在直译行不通的情况下才采用。  相似文献   

14.
英汉惯用语对比与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对比英汉惯用语,分析总结了英汉惯用语互译的几种方法,从而得出了英汉惯用语以直译为主,灵活处理的结论。  相似文献   

15.
比较对英汉成语的认识及其来源,结合丰富的译例,从成语翻译的角度深入分析直译、意译、借译、仿译等各种翻译方法的应用。说明成语翻译的总原则在于尽可能在译文可读性和保留源语文化之间找到最佳结合点。  相似文献   

16.
本文通过对林语堂先生所著《京华烟云》中人物姓名的分析,阐述了在姓名翻译中音译与意译都是创作者使用的翻译手段,其最终目的都是为文学创作服务,都是为了达到不同语言间的文化交流所使用的方法。  相似文献   

17.
深化是翻译中意译的一种手法。深化指的是在翻译时,在不损及表面意思的前提下.对原文中一些词语的深层内涵所作的处理。这种翻译手法不仅能使译文更加生动,而且更能准确地传达信息,使不同的文化更好地融会贯通。本文以典型多样的译例,试就翻译中的深化处理手法加以论述。  相似文献   

18.
针对商务英语中外贸术语、函电、数词及广告等方面阐述商务英语的直译法与意译法,通过实例分析对比,来选择何种翻译方法,并着重强调意译所带来的翻译效果。  相似文献   

19.
小议英语习语的翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语习语是经过历史的千锤百炼而形成的,因此有语义的统一性和结构的固定性,翻译的优劣直接影响到译的质量,因此翻译方法很重要。  相似文献   

20.
刘畅 《海外英语》2011,(8):227-229
As a method of bridging language and culture, translation has played a significant part in connecting the ideas of people all over the world and accelerating the communication in politics, economy, culture, education, science and technology. China has increased cultural exchanges with many other countries, and a great number of foreign films have flooded into our country. Thus, how to appropriately translate the foreign films becomes an urgent issue. In the process of translating English films to Chinese ones, the translator should use a method to attend to the content of the movie itself, especially recreational artistic features, as well as tremendous differences between English language and Chinese language culture. This paper attempts to compare the different film versions of Pride and Prejudice (edition 1995), and analyzes the examples of literal translation and free translation in order to reveal the difficulty of which translation method to choose in film translation. Thus, based on the comparison, we could get a tentative result that which kind of film version is more accepted by most audiences so that we can provide the film translators some new train of thought.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号