首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
黄蔼北 《学语文》2003,(3):17-17
对于李商隐的《夜雨寄北》,教材是把它作为思友诗来理解的。这样的理解欠妥,对诗意的分析过于表面化。我认为,《夜雨寄北》是一首抒情诗,可以说是用含蓄的笔法来表达浑厚的意蕴,抒发的是一  相似文献   

2.
一、语言的积累和运用1.漂亮的书写,能给人以美的享受。请你在下面的空格内抄写出《夜雨寄北》一诗,看看你能否写的准确、工整、美观。夜雨寄北李商隐君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,共话巴山夜雨时。题目: 作者:  相似文献   

3.
本文通过深入分析《夜雨寄北》一诗,指出了李商隐诗歌创造中的一种独特的艺术风格:形象、细腻、含蓄、深刻。  相似文献   

4.
薛涛的《送友人》,李商隐的《夜雨寄北》,仔细读来,两首诗有许多相似之处。  相似文献   

5.
夜雨寄北李商隐君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。李商隐(813—858),字义山,号玉溪生,晚唐杰出诗人。他晚年的诗作有不少反映个人遭遇的不幸,感伤情绪很浓。《夜雨寄北》便是这  相似文献   

6.
陈秀春 《海外英语》2014,(4):101-102
该文试从分析《夜雨寄北》原文本所存在"未定点"入手,通过对该诗多种英译文的比较分析,探讨译者在诗题翻译、再现原诗"时空视点"以及处理原诗"意象"等翻译过程中是如何彰显"译者主体性"的。  相似文献   

7.
朱引玉 《学语文》2004,(3):15-15
李商隐的《夜雨寄北》是一首脍炙人口的七言绝句 ,千百年来流传不衰 ,诗是这样写的 :君问归期未有期 ,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛 ,却话巴山夜雨时。关于这首诗 ,自南宋洪迈编的《万首唐人绝句》题作《夜雨寄内》以后 ,至清代冯浩《玉溪生年谱》、张采田《玉溪生年谱会笺》均谓此诗乃唐宣宗大中二年李商隐留滞巴蜀时寄怀其妻王氏之作。按冯浩考证 ,商隐此年在桂州郑亚幕府 ,郑因遭政敌诬陷 ,贬为循州刺史。商隐未去循州 ,由水路经长沙回长安 ,归途中他曾“徘徊江汉 ,往来巴蜀” ,《夜雨寄北》就是写在归途中经过巴蜀时。解放以后 ,汪汝…  相似文献   

8.
《夜雨寄北》是唐代诗人李商隐的一首著名思乡诗。诗中的"巴山夜雨",既描写了四川盆地的自然风光和自然现象,又包含着诗人细腻的感情和高超的写作艺术。该诗写作于李商隐任职梓州幕府时期,写作地点为唐代东川节度使辖区,即今天四川省三台县及其附近的嘉陵江、涪江流域地区。  相似文献   

9.
薛涛的《送友人》,李商隐的《夜雨寄北》,仔细读来,两首诗有许多相似之处。一、难能可贵的友情《送友人》的作者薛涛是唐代著名的女诗人,由“离梦杳如关塞长”一句推知,被送的人是一位远赴塞北的青年男子。他们不是恋人,不是夫妻,也不是亲人。但年轻的女诗人竟在一个月寒霜重的夜晚,只身前往荒原大泽,为归期未卜的男友人送行,用世俗的眼光来看,在那个时代这实在是大逆不道、不成体统。女诗人为着一份纯洁的友情,竟能冲破封建礼教的束缚,无视世俗的偏见,这需要多大的勇气和胆量啊!《夜雨寄北》一诗有人说是李商隐写给妻子的。其实,李商隐离开…  相似文献   

10.
正君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。——李商隐《夜雨寄北》去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。——晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。——张志和《渔歌子·西塞山前白鹭飞》  相似文献   

11.
纯理功能分析为古诗词译文的比较与鉴赏提供了较为客观合理的途径。本文通过对《夜雨寄北》的经验功能分析,初步验证了这种方法在鉴别和比较若干版本的古诗英译文的形式对等度上具有可操作性。  相似文献   

12.
唐朝著名诗人李商隐《夜雨寄北》中写道:“君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池,何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。”夜雨是指晚八时以后,到第二天早晨八时以前下的雨。“巴山”是指大巴山脉,“巴山夜雨”其实是泛指多夜雨的我国西南山地(包  相似文献   

13.
区蕴珊 《双语学习》2007,(7M):131-134
纯理功能分析为古诗词译文的比较与鉴赏提供了较为客观合理的途径。本文通过对《夜雨寄北》的经验功能分析,初步验证了这种方法在鉴别和比较若干版本的古诗英译文的形式对等度上具有可操作性。  相似文献   

14.
意象与文化语言的关系密不可分。分析比较《夜雨寄北》一诗的几首英译文本中意象处理,可以看出不同文化背景的译者对同一意象的处理方法不尽相同。但无论采用何种方法,都要遵循一个原则,即要再现原文的精神与内涵。  相似文献   

15.
唐臻娜 《考试周刊》2015,(22):18-19
本文通过对李商隐《夜雨寄北》三种英译的对比分析,展示了具有中西不同文化背景的译者所呈现的翻译活动的差异,探讨了译者文化背景差异对翻译活动的影响,以为唐诗英译的进一步发展积累经验、提供启示。  相似文献   

16.
那个清晨,风吹过的时候,忽然听到了花开的声音; 夜雨寄北,复苏的思绪把自己沉浸在暗黄色的灯下; 寂寞,用感动来填补……  相似文献   

17.
韩礼德的功能语法在语篇分析中具有很强的可操作性和可应用性。本文从韩礼德功能语法之语篇功能入手,对李商隐的《夜雨寄北》一诗和它的英译本进行了尝试性的语篇结构对比研究。结果发现,英语语篇结构重形合,而汉语语篇结构重意合。  相似文献   

18.
一、品味标题古诗(词)的标题往往是诗(词)的窗户,对理解诗(词)有指向作用。大致有以下几种情况:1.标题点明跟写作内容有关的季节或时令特征:如王维《山居秋暝》的"秋",李商隐《夜雨寄北》的"夜",陆游《临安春雨初霁》的"春雨"。  相似文献   

19.
玉溪生在《夜雨寄北》中两言"巴山夜雨",可谓惜墨如金:其一为写实,雾绕巴山,日晴夜雨;二为写虚,隐隐约约,扑朔迷离。含烟若雾每依依,却话巴山夜雨时!重庆,你好!在她直辖12年的成长历程里,我们读懂了发展之外的"平凡"。从她沉稳的双眸里,发展  相似文献   

20.
意象与文化语言的关系密不可分。分析比较《夜雨寄北》一诗的几首英译文本中意象处理。可以看出不同文化背景的译者对同一意象的处理方法不尽相同。但无论采用何种方法,都要遵循一个原则。即要再现原文的精神与内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号