首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
武赟 《宜春学院学报》2012,34(9):140-143
迄今为止,我国的翻译教学主要采取翻译基本知识传授和技巧学习与训练相结合的模式。由于传统的翻译教学在形式上给翻译技巧规定了数量,因此给学生树立了一种错误观念,即翻译技巧是一成不变的,且数量是有限的,只要学好了书本上的技巧就自然学会了翻译。这一模式的缺陷是,它把翻译技巧过分地具体化,以偏盖全,因此导致了很大程度的片面化和教条化。翻译阅读不仅以篇章翻译阅读的形式帮助学生对翻译技巧做出理解和感悟,而且通过对上品翻译作品的感知和模仿,对翻译技巧达到艺术层次上的理解。此外,翻译阅读还有利于培养学生的整体翻译能力和实际翻译能力。  相似文献   

2.
传统的翻译教学只注重语言知识和翻译技巧的传授,导致培养出来的学生外语水平与实际翻译能力严重脱节。通过有效的教学手段,培养学生的跨文化意识,切实提高学生的翻译能力。  相似文献   

3.
大学非英语专业翻译教学策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是大学非英语专业教学的重要组成部分,目前的翻译教学法不能满足培养非英语专业学生翻译技能的需求,为实现翻译教学的真正目的,培养学生的翻译意识,注重翻译技巧和实践的传统翻译教学必须改进。针对大学非英语专业翻译教学现状,本文提出了具体的改进翻译教学的策略。  相似文献   

4.
张静 《考试周刊》2008,(20):74-75
对翻译教学缺少足够的重视以及学生于翻译基础知识和技巧的缺乏,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因.本文分析了大学英语翻译教学的现状、地位以及被忽视的原因,提出重视大学英语翻译教学,改进翻译教学方法,努力提高学生翻译水平建议.  相似文献   

5.
在传统的翻译教学中,教师更多关注的是向学生传授翻译的技巧和方法,往往忽略了学生在翻译活动中的心理与思维变化过程。事实上,关注学生的心理与思维变化过程应是翻译教学中的核心内容之一。本文将论述翻译教学与心理思维分析的联系。  相似文献   

6.
翻译教学是大学英语教学的一个重要组成部分。本文针对大学英语翻译教学的现状和问题,指出应从提升翻译教学比重,适当补充基本翻译理论及技巧,加强翻译练习入手,改善翻译教学,最终达到提高学生翻译能力的目的。  相似文献   

7.
王伟 《考试周刊》2013,(18):75-76
本课题把高职高专英语翻译教学现状作为切入点,引入了"功能对等"理论指导翻译教学实践,并探讨了翻译技巧和方法,旨在提高翻译教学水平,增强学生的翻译实用技能。  相似文献   

8.
柴顺林 《青海教育》2014,(12):20-20
在初中文言文教学中,为了使学生更深入地理解文言文,赏析文言文,必须首先翻译疏通文章内容。在这方面,作为语文教师必须给予学生翻译方法技巧指导。笔者结合多年的初中文言文教学实践,总结出了一些指导学生翻译的方法技巧。  相似文献   

9.
在教学中,笔者发现学生在翻译医学文章时,由于缺乏必要的翻译基础知识和技巧,经常出现这样那样的错误。对此,本文分析了医学英语的文体特点及翻译技巧。对学生重视、了解和正确翻译起到了积极的推动作用。  相似文献   

10.
大学英语翻译教学是英语素质教育的重要组成部分,其地位在英语教学中越来越突出。翻译教学要在传授学生翻译技巧和翻译知识的同时,寓素质教育于大学翻译教学之中,努力提高学生的英语基础知识、跨文化能力、审美能力以及自学等多方面的综合能力。  相似文献   

11.
高职院校英语专业的翻译教学旨在培养学生的翻译能力,它是译者从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维能力、双语文化素质以及技巧运用等的综合体现。高职学生翻译能力的培养需要采取有效翻译教学模式和策略,要结合高职院校英语专业翻译教学实际,有针对性地探讨“以发展翻译能力为中心”的教学模式;并围绕该模式分别探讨教师和学生各自的提高策略,以期促进高职院校翻译教学,培养学生的翻译能力。  相似文献   

12.
多年的高等学校英语应用能力考试翻译阅卷情况体现了学生在翻译过程中存在语言基础知识较差、语境意识欠缺、缺乏必要的翻译技巧以及汉语表达能力不强等问题。为了提高学生的翻译能力和英语语言的综合运用能力,教师应重视翻译教学,并运用恰当的教学方法努力提高学生的语言学习基础;注重英汉语言差异,注意培养学生的语境意识;传授必要的翻译理论和技巧;重视和加强学生的汉语文化修养。  相似文献   

13.
在我国高等教育的英语教学实践当中,翻译教学既是技能培养手段又是课堂教学形式,本文就大学英语翻译教学的常见问题进行分析,列举翻译技巧,追究翻译的内在特点,引导学生回归翻译的本源和提高翻译能力。  相似文献   

14.
语言、思维模式与翻译有着密不可分的关系。在翻译活动中,翻译初学者的思维模式和心理素质受汉语思维影响,翻译技巧受思维模式约束,译文容易出现用词不准确、结构混乱、衔接不自然,欧式汉语、中式英语等现象,导致其译文质量不高。《孩子的游戏》是加拿大著名短篇小说家艾丽丝·蒙罗的作品,以学生翻译的译文为例分析思维模式在翻译过程中对学生翻译技巧运用的影响,对教师教学过程中指导学生如何正确运用翻译技巧有重要意义。  相似文献   

15.
基于对比教学法,分析统计学专业英语在词汇、句法及语篇等方面有显著的特点,依据这些特点在统计学专业英语的翻译教学实践中采用对比教学方法。该教学法在实际教学过程中主要有3个步骤:其一,以专业词汇为基础,加强学生的阅读和翻译基本功训练;其二,以句法分析为重点,促进学生掌握基本的翻译技巧;其三,以篇章翻译为导向,在实践中强化学生的翻译能力及技巧。  相似文献   

16.
翻译的重要性是毋庸置疑的,但翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,地位不高,教材陈旧,考试针对性不强等因素都制约了对学生翻译能力的培养。针对这一现状,应从提升翻译教学比重,适当将翻译教学及交际法教学相结合,培养学生掌握基本翻译理论及技巧,加强翻译练习入手,改善翻译教学,最终达到提高学生翻译能力的目的。  相似文献   

17.
胡池敏 《考试周刊》2011,(27):104-105
初学翻译的学生在把握翻译技巧的时候不是译文翻译腔浓,就是篡改原意。过分强调分解技巧的讲授,易影响学生综合运用的流畅性。本文提出关注翻译教学过程中的变焦,忽略过于语法性的分析,让学生自主地在常规处理和变异处理的两极间找到合适的译文。变焦处理能更顺畅地引导初学者进入翻译实践阶段。  相似文献   

18.
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力.翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论.  相似文献   

19.
中学生学习文言文,主要考察学生的文言文翻译能力,增强学生阅读与欣赏古代文学作品的能力,继承和弘扬悠久灿烂的古代文化。如何指导学生翻译文言文,掌握翻译文言文的技巧与要领,成为古代文学作品教学中的一个重点与难点。下面就本人多年来的教学实践与感受,谈谈文言文翻译教学的一些体会。  相似文献   

20.
《高职高专教育英语课程教学基本要求》规定英语翻译教学的具体目标是学生具备相应的翻译能力,能正确理解翻译资料,译文选意,格式恰当。为此英语教学在加强英语翻译基本训练的同时应强调培养学生英语翻译的一些基本词义选择技巧,以提高学生翻译水平和英语整体教学水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号