共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
全继刚 《牡丹江教育学院学报》2009,(3):47-48
英语定语从句的应用十分广泛,但翻译起来却比较复杂.本文着重对英语限制性定语从句、非限制性定语从句及兼有状语职能的定语从句进行分析,提出前置法、后置法、溶合法及状语译法等翻译方法. 相似文献
2.
作为英语常见句式.定语从句的使用是极为广泛的.在翻译实践中,定语从句的翻译也存在一定难度.定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句,其常用翻译方法有合译法、分译法和融合法.此外,还有一些同时兼有状语职能的定语从句,本文也对其翻译方法作了简要介绍. 相似文献
3.
徐雪琴 《乌鲁木齐成人教育学院学报》2003,11(2):70-72
定语从句在英语中非常活跃 ,运用也很广泛 ,有些定语从句兼有状语的职能 ,翻译时需灵活把握 ,以求翻译得准确、贴切、自然。 相似文献
4.
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,在句子中起着状语的作用,实际上只是形式上的定语结构,表示时问、条件、目的、原因等状语的性质.本文着重谈一谈这种带有状语性质的定语从句--状语化定语从句的理解和翻译. 相似文献
5.
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,在句子中起着状语的作用,实际上只是形式上的定语结构,表示时问、条件、目的、原因等状语的性质.本文着重谈一谈这种带有状语性质的定语从句--状语化定语从句的理解和翻译. 相似文献
6.
定语从句在英语中应用极广.英语的定语从句在句中对主句的先行词或整句起限定或连续上文、附带说明的作用.值得注意的是,在各类英语文章中,有些定语从句兼有状语的职能,在意义上表示与主句有原因、结果、目的、条件、让步的关系,相当于一个状语或者状语从句. 相似文献
7.
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,在句子中起着状语的作用,有表示原因、结果、条件、让步、目的、时间等状语的性质。本文主要以英美新闻报纸为语料,谈一谈这种带有状语性质的定语从句——状语化定语从句的理解和翻译。 相似文献
8.
唐英 《重庆第二师范学院学报》2002,15(5):55-57
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定,修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上起着状语的作用,有表示原因,结果,条件,让步,目的,时间等状况的性质。本拟谈一谈这种带有状语性质的定语从句--状语化定语从句的理解和翻译。 相似文献
9.
<正>定语从句是指在句子中起定语作用,限定、修饰句中的名词或代词的从句。但在英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,在意义上与主句实际是状语关系,用来说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时间等。因此,翻译时应首先判断主、从句之间的关系,然后再将定语从句转换成适当的状语 相似文献
10.
商贸英语定语从句的翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
伍柳 《柳州职业技术学院学报》2008,8(3):144-147
定语从句在商贸英语中屡见不鲜。商贸英语定语从句的翻译应根据上下文的语境,对原文深层含义及逻辑关系进行剖析,并能识别隐含具有状语职能的定语从句。本文主要以商贸英语为语料,谈谈定语从句的翻译技巧。 相似文献
11.
在讲授英语新教材的过程中,我们发现有些定语从句,特别是一些非限制性定语从句,虽然形式上是定语从句,而实际上却不像定语那样只起限定修饰先行词的作用。它们在意义上很像是表示原因、结果、目的、让步、条件、假设、时间的状语从句。这样的定语从句,通常可根据意义译作状语从句,有时也可以根据意义将其译为独立的并列分句,甚至还可以译为强调句。现结合教材中的例句,谈谈对此类特殊定语从句的理解和翻译。 一、译成表示“原因”的状语从句。1.A better method is to take the waste far out to sea inship where wind and waves break it down.比较好的办法是用船把粪便运到很远的海上去,因为那里的风和浪能把它分解开。(SB3A,P32) 相似文献
12.
定语从句的几种翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
骆敏 《湖南科技学院学报》2007,28(11):196-197
中文修饰名词的成分常在名词前边,英文的修饰性从句恰恰在后边,这一根本性的差别迫使译者在翻译时必须善于变通。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别。大多数定语从句都不一定翻译成中文的定语,而可以灵活变通译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。 相似文献
13.
14.
1.Wherethereisariver,thereisacity.(P45)[语言点]where可以引导地点状语从句,也可以引导定语从句以及主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。例如:Wherethereisawill,thereisaway.有志者事意成。ThisisthehousewhereIlivedlastyear.这就是我去年住过的屋子。IhavenoideawhereIleftmybag.我不知道把包丢在哪儿了。2.“...,andwewilldoeverythingwecantosaveourcity!”(P45)[语言点]句中的“wecan(do)”为定语从句,修饰everything;tosaveourcity是动词不定式短语,作目的状语。例如:Charlespromisedtodoeverythinghecouldtomakesure… 相似文献
15.
李俊平 《商情·科学教育家》2013,(48)
英语关系分句历来是语言学研究领域研究的一个重要课题,它是通过嵌入式的过程而表现出来的一种由关系词引导的分句形式的后置修饰.这种分句结构又称为“定语从句”或者内嵌句.英语的关系分句在绝大多数的欧洲语言以及波斯语和阿拉伯语言中的位置都是位于中心名词之后的.但是在大部分亚洲语言中,比如日语、汉语、朝鲜语中是位于中心名词之前的.从语义看,在英语中后置的关系分句在汉语译文中表现出来的不一定是前置的修饰语,这种现象在一些兼有状语功能的关系分句中表现的比较明显.这些有状语职能的定语从句,在意义上与主句有状语关系,可以说明原因、结果、目的和让步等关系,对于这一类的分句结构,如果仅仅称它为定语从句则有些名不副实,因此引用一些学者的说法,把这一类的定语从句称为关系分句. 相似文献
16.
英语中定语从句的应用范围很广,翻译定语从句的方式也是多种多样的。为了使译文流畅、准确。我们可以按定语从句的意义与形式的不同分成定语结构、并列分句和状语从句几种不同的翻译方式。 相似文献
17.
英语定语从句,就其理论来说,结构简单易懂,就其语法关系来说,明瞭易辨;就其运用来说,是使用率很高的一种后置定语。但是,就其在句中的表义功能来说,多种多样,错综复杂。是语法教学和翻译上的一个重要而不可忽视的课题。本文就如何正确理解英语定语从句的真正含义和恰如其分地准确翻译英语定语从句作一探讨。从表义功能的角度来看,英语定语从句具有如下的表义功能:一、英语定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明主句依赖存在的原因或结果,表示“因果”的意义。例如: 相似文献
18.
定语从句是英语中日常使用频率较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同使定语从句的翻译成为英译汉的一个难点。本文通过对英语和汉语差异的比较,探讨了英译汉中定语从句的翻译方法。笔者通过精选的例句,着重介绍了前置法、后置法、合成法和译成状语从句等翻译技巧,进一步揭示了定语从句的规律,力求达到最好的翻译效果。 相似文献
19.