共查询到20条相似文献,搜索用时 687 毫秒
1.
张乐园 《语文学刊:高等教育版》2013,(7):18-19
语言文化差异引起翻译损失,损失的存在决定补偿的存在。本文尝试从翻译补偿角度对《红楼梦》霍克斯译本拟声词进行研究,对于完善拟声词的翻译具有一定的实用价值。 相似文献
2.
张雪梅 《咸阳师范学院学报》2011,26(4)
日语中存在着大量的拟声词和拟态词,汉语中拟声词和拟态词的数量相对较少。在实际的日汉翻译中,日语中的一部分拟声词和拟态词在汉语中都有相对应的翻译,但是在大部分情况下还有一部分是无法对应的,应该根据实际情况合理翻译。 相似文献
3.
夏翠君 《河南广播电视大学学报》2007,20(2):32-33
认知语言学的范畴化理论是认知语言学的重要组成部分,有着深厚的哲学、人类学和认知心理学的基础,它对翻译的相关领域具有一定的理论和实践价值。文章认为它在英汉拟声词的对比和翻译领域有如下启示:在英汉两种不同的语言文化中,拟声词在人们认知结构中所处的范畴层次既有共性又存在差异。为了达到认知领域的更佳效果,在翻译拟声词过程中可以采用对等翻译法,因境择词翻译法和笼统化翻译法。 相似文献
4.
拟声词基于声音而创造,在文学作品中,它既模拟了声音,又起到了修辞的作用。本文通过对拟声词的分析,探讨英汉文学作品中拟声词的翻译策略和原则,以求对英汉拟声词的翻译实践有所裨益。 相似文献
5.
6.
翁敏雅 《宁波广播电视大学学报》2014,(4):40-44
汉英语中存在着大量的拟声词。本文就汉英拟声词的语音结构、表达式的对应情况以及句法功能进行对比研究,发现了它们的异同点。基于这些异同点,作者进一步探讨了汉英拟声词的翻译策略,即直译、转换和意译。 相似文献
7.
薛宁地 《襄樊职业技术学院学报》2009,8(1)
英语拟声词的词性比汉语的要灵活;英语拟声动词通常兼具描述动作和声响的双重功能,而相应的汉语则需用动词加拟声副词的结构.英、汉语中均存在一些拟声名词,用来指发出被模拟的声响的事物;英语中拟声词的转义现象远多于汉语.在英汉互译过程中,非拟声词可以译为拟声词;而拟声词却并不一定需要译为拟声词.能把拟声词的痛感体现在译文中,将是翻译功力的体现. 相似文献
8.
拟声词是一种比较原始的构词法,世界各民族语言中都有大量的拟声词。本文主要阐述了英语拟声词的分类、英汉翻译中的拟声词的常用翻译方法及拟声词的修辞效果。 相似文献
9.
由于语言文化存在差异,翻译活动存在时翻译损失便与之相伴而生。较之其它类别的翻译,文学翻译的艺术性尤为明显,翻译中更是有得有失。在文学翻译中,对因各种因素造成的损失进行补偿是理所当然的,也是必须的。《德伯家的苔丝》原著不论在语言内容还是在艺术风格上都独具特色。张谷若先生在其中译本中大胆运用各类补偿方法,在语言、文化、风格上都较好地表达了原文。 相似文献
10.
根据英汉拟声词的特点以及语篇语用功能,汉语古诗词中的拟声词可以有三种译法:译出拟声词、增译拟声词和省译拟声词。这三种翻译策略的选择应该以最大化展现古诗词为首要原则。 相似文献
11.
本文从词汇、语音、语法、修辞等角度探讨了英语拟声词及其翻译,精选中国文学史上名家名作中的例证,将中、英文中的拟声词进行对比研究,从中探索出一些规律,归纳出一些拟声词方面.特别是中译英的翻译技巧。 相似文献
12.
《佳木斯教育学院学报》2018,(8)
拟声词在世界各国语言中都有广泛的应用,作为文学作品中的一种修辞手段,它可以使故事情节更加生动有趣,让读者产生画面感和身临其境的感觉。莫言在《蛙》里使用了大量的拟声词,葛浩文在翻译这部作品时采用了音译、直译、意译和减译等翻译方法和技巧。本文将通过案例分析来讨论拟声词的翻译方法和技巧,这对我们学习和使用英汉拟声词具有十分重要的意义。 相似文献
13.
14.
甘丽芳 《江西教育学院学报》2013,34(1):110-113
语言文化差异会导致文学作品翻译中一些美质的损失.对文学作品翻译中审美损失进行适当补偿,最大限度保留原文审美元素,这是一个很值得研究和探讨的问题.文章将从三个方面进行探讨:审美形式的功能丧失及补偿,审美形式的价值冲突及补偿,审美形式的形义统一性丧失及补偿.文学作品翻译的审美补偿问题的探讨对提高文学作品的翻译质量有一定理论及实践意义. 相似文献
15.
刘倩 《读与写:教育教学刊》2012,(6):14-15
拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项。英语和汉语都有大量拟声词,并且呈现出诸多共性和个性。本文从语音、句法功能对比英汉拟声词,分析异同并总结拟声词英汉互译的技巧。了解和掌握英汉拟声词各方面的差异,能丰富我们对于拟声词这一特别词汇类型的知识面,提高译者对拟声词的翻译水平,促进我们更加准确地实现拟声词在英汉两种语言之间的互译。 相似文献
16.
由于中西语言与社会文化的差异,翻译过程中难免会造成损失。较之其它类别翻译,文学作品的翻译更具其特殊性,注重原作艺术感染力和审美意旨的传达,因此损失更是比比皆是、体现在方方面面,因此翻译补偿手段必不可少。但任何有效的补偿都应当遵从一定的原则,本文将以莫言小说英译为例讨论六种主要补偿原则。 相似文献
17.
拟声词作为一种有效的修辞手段和表达方式,在中英句子及作品中占有重要的地位.在一定程度上,对拟声词的处理是否得当直接影响着翻译的质量.因此,我们在翻译过程中,必须认真考虑如何将原文中的富有乐感和动感的东西,忠实,准确地体现在自己的译文中,以此保证译文的质量.基于这个原因,本文从语音角度探讨了荚汉语拟声词的翻译. 相似文献
18.
作为译学工作重要组成部分的诗歌翻译,形似和神似两者兼备一直是翻译工作者孜孜以求的目标。也恰恰因为这一点,对中国古代诗歌的翻译存在着一定的困难,同时也引发了翻译界、学术界对中国古代诗歌翻译的长久争论。语言文化差异会导致诗歌翻译的损失,因此采用多种补偿手段是诗歌翻译的内在要求。试图通过比较《枫桥夜泊》不同英译本来看补偿手段在汉诗英译中的应用。 相似文献
19.
储泰松 《安徽教育学院学报》2008,(4)
中古佛典对"寒地狱"名称的翻译多用音译,其得名源于梵文里表示疼痛、惊讶的拟声词,而这种拟声词与汉语相关的拟声词语音形式恰好对应.从汉语语音特点来看,汉语表示疼痛、痛惜、惊讶的拟声词可以分成三类;而且,随着语音的发展变化,汉语拟声词的文字形式也随之改变. 相似文献