共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
基于知识模型的文本信息检索可视化研究 总被引:5,自引:0,他引:5
信息检索可视化是指把文献信息、用户提问、各种情报检索模型以及利用检索模型进行信息检索过程中不可见的内部语义关系转换成图形,在一个二维或三维的可视化空间中显示出来,并向用户提供信息检索的技术。基于知识模型的文本信息检索可视化,是利用信息资源的元数据信息来进行可视化检索。图1。参考文献29。 相似文献
2.
许多研究已经探讨了跨语言和多语言信息检索问题,并提出了多种实现方法,特别是针对查询的翻译.但是大多数的方法都将跨语言检索问题看成是两个分开的步骤查询的翻译和单语检索.而对于多语言信息检索,则另外再加上一个结果合成的步骤.在本文中,我们提出一种一体化的检索方法,即将查询的翻译看成是整个检索过程的一部分.使用这种一体化的方法能充分将翻译和检索中的不确定性结合起来,从而达到更好的整体优化,也能将单语言信息检索的方法用于跨语言及多语言信息检索. 相似文献
3.
近年来国外在多语言信息组织与检索研究领域取得了显著进展。本文以WoS、ACM、Emerald、Elsevier、ProQuest、Springer等数据库收录的文献为基础,对近10年来该领域的研究进行述评。国外研究重点关注以下问题:多语言本体构建与协调,基于关联数据的多语言语义网建设,跨语种语言资源和知识组织系统互操作,多语言文本分类与聚类,多语言环境下的用户信息行为,多语言信息检索模型,多语言信息检索方法与技术,多语言信息检索系统开发及评估,特定领域的多语言信息检索,交互式多语言信息检索。对我国的启示主要体现在:加强实证研究方法的应用,开发面向实用的多语言信息检索系统,注重基于语义的信息组织与检索研究,拓展特定学科领域应用研究。 相似文献
4.
5.
6.
7.
基于领域本体的专利信息检索系统研究与实现 总被引:1,自引:0,他引:1
针对传统信息检索方法在当今网络信息环境下所面临的问题,提出基于领域本体的专利信息检索模型,从用户检索请求处理、本体构建、本体可视化与语义扩展、检索及存储的过程和技术实现进行研究,并开发一个基于服装领域本体的专利信息检索原型系统。比较测试表明,该模型在确保信息检索准确性的同时能够极大地提高其全面性。 相似文献
8.
跨语言信息检索理论与应用研究 总被引:5,自引:0,他引:5
随着互联网的全球化发展趋势,跨语言信息检索日益成为信息检索领域中的重要课题,跨语言检索可用一种提问语言检索出用另一种语言书写的信息。文章主要对跨语言信息检索理论应用研究进行了探讨,并对其在专业领域数据库中的应用提出一种思路。 相似文献
9.
10.
当今的科技信息发展环境中,信息检索用户的认知行为和需求心理极为复杂.如何将信息检索中用户的潜意识显现出来,以便更好地服务于检索系统建设,是信息检索研究中的核心难题之一.研究基于流行于欧美国家及港台地区多年的身心语言程式(NLP)理论,从身心、语言和程式三个核心维度出发,构建了信息检索用户的"需求认知、表达与交互模式"、"检索语言认知、表达与交互模式"和"检索目标制定中的心理取向模型".同时结合MP中的锚理论,分析信息检索用户的"心锚"和相关的"空间锚",总结出相应的信息检索规律,构建出检索中锚交互模型、集合关系、双因子矩阵模型和表达式,并对相关的假设模型进行数据检验和优化. 相似文献
11.
12.
13.
要实现网络信息或数字图书馆信息的有效多语言获取,需充分考虑用户交互.通过用户实验,检验用户相关反馈机制在多语言信息获取中的作用,并分析用户行为特点.实验结果证明,查询扩展、翻译优化以及两者的结合均是有效的用户相关反馈方法. 相似文献
14.
15.
本体在跨语言信息检索中的应用机制研究 总被引:3,自引:1,他引:2
解释多语本体的含义,指出其在不同语言中所对应的领域知识,分析多语本体在查询扩展、语义标注、基于概念索引3方面对改善跨语言信息检索的作用,并通过介绍EuroWorldNet和Cindor系统的多语本体概念的对应方法,探讨本体应用于跨语言信息检索最关键的多语本体库的映射方法,认为采用中间语言作为概念表示、并通过词典翻译对照与不同语种的词汇建立链接关系是多语本体映射的一种良好方法。 相似文献
16.
17.
近几年国内信息检索可视化研究综述 总被引:1,自引:0,他引:1
文章首先简要介绍了国外信息检索可视化的研究现状,然后分析了国内近几年信息检索可视化的研究领域,包括理论探讨、技术开发及实际应用等几个方面。接着指出信息检索可视化发展所面临的问题。最后提出了信息检索可视化的未来展望。 相似文献
18.
We present a system for multilingual information retrieval that allows users to formulate queries in their preferred language and retrieve relevant information from a collection containing documents in multiple languages. The system is based on a process of document level alignments, where documents of different languages are paired according to their similarity. The resulting mapping allows us to produce a multilingual comparable corpus. Such a corpus has multiple interesting applications. It allows us to build a data structure for query translation in cross-language information retrieval (CLIR). Moreover, we also perform pseudo relevance feedback on the alignments to improve our retrieval results. And finally, multiple retrieval runs can be merged into one unified result list. The resulting system is inexpensive, adaptable to domain-specific collections and new languages and has performed very well at the TREC-7 conference CLIR system comparison. 相似文献
19.