首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
大学英语教学的翻译教学一直是大学教学中的一个薄弱的环节。提高大学生的翻译能力就一定要突破这个环节。在本文中通过对大学中的英语翻译教学现状的分析研究,提出了客观存在的问题,以及几点解决问题的建议,改进翻译教学中的方法。提高学生语言能力以及现实生活中的翻译能力。  相似文献   

2.
本文通过分析政府网站英文版存在的一些翻译问题,尝试构建涉及教学、实习和评估三个环节的应用翻译职业素质培养体系。关注网站本地化过程中的翻译问题对改变应用翻译教学适销不对路的现状具有较大的启发意义。  相似文献   

3.
在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题;本课题立足于我校英语专业“翻译理论与实践”课程教学实际,从课程教学内容、课堂实践教学、教学方法及评价方式等方面进行系统化研究与改革,积极探索翻译教学新模式。  相似文献   

4.
2013年12月,大学英语四、六级考试再次进行重大改革,其中翻译部分由原来的短句翻译变为短文翻译,翻译内容侧重中国历史文化、经济社会发展等。在变革后的考试中,学生翻译部分的得分率很低,由此折射出大学英语翻译教学中存在的问题。本文从大学英语四、六级翻译考试入手,详细分析了大学英语翻译教学尤其是汉译英环节存在的问题及原因,并针对这些问题相应地提出了解决策略。  相似文献   

5.
赵丽春 《考试周刊》2012,(47):89-89
本文基于英语翻译教学现状,分析了学生在翻译实践环节中存在的主要问题,有针对性地分析了教师相应的解决策略,以更好地实现应用型翻译人才的培养目标。  相似文献   

6.
信息技术观照下的翻译教学模式以建构主义学习理论为指导,利用多媒体网络教学的情境性、交互性、多雏性、社会性、时效性和开放性,从课前准备环节、课堂教学环节和课后巩固环节三方面进行构建,克服了传统翻译教学模式的弊端,提高了学生的翻译素质和信息素养。顺应了素质教育和信息化社会的要求。  相似文献   

7.
针对非英语专业本科生翻译教学的改革问题,采用了翻译工作坊为主的翻译教学新模式,并尝试将信息技术与课程整合。在实施这种教学模式过程中,引发了教学方法和教学评价等环节的变革,激发了非英语专业本科生学习翻译的兴趣和积极性,提高了教学质量与效率。  相似文献   

8.
姜小超 《考试周刊》2011,(82):105-105
在目前全球国际化大大背景下,交流合作越来越频繁,翻译显得日趋重要。而在目前的英语教学中,相对听、说、读、写来说,翻译是较为薄弱的环节。作者从教学方法、教学内容方面重点分析了目前翻译教学中存在的一些问题,并有针对性地提出了自己的看法,以期对翻译教学有所帮助。  相似文献   

9.
本文对制约翻译人才培养质量的因素之一,即翻译教学法进行了初探,以优化翻译教学环节,提升翻译教学的质量。  相似文献   

10.
梅君 《九江师专学报》2007,26(5):109-112
文章从学生翻译练习出发,通过调查学生译文,认真分析了其中出现的问题,并提出改进翻译教学、提高学生翻译能力的建议与设想。  相似文献   

11.
大学非英语专业翻译教学策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是大学非英语专业教学的重要组成部分,目前的翻译教学法不能满足培养非英语专业学生翻译技能的需求,为实现翻译教学的真正目的,培养学生的翻译意识,注重翻译技巧和实践的传统翻译教学必须改进。针对大学非英语专业翻译教学现状,本文提出了具体的改进翻译教学的策略。  相似文献   

12.
本文简要叙述了翻译在大学英语教学方法中的发展,分析了大学英语教学现状,指出在以培养学生的语言交际能力为最终目标的英语教学中,翻译有着不可低估的作用。教学翻译和翻译教学作为两种不同层次的教学方法,在大学英语学习的基础阶段和提高阶段分别有着各自的价值。  相似文献   

13.
听、说、读、写是英语教学的主要内容 ,但不能忽视“译”在英语教学中的地位和作用。在英语翻译教学改革中 ,应将翻译理论和教学渗透于精读 ,注重学生创造性思维能力的培养 ,增加实用性翻译训练等  相似文献   

14.
杨雄琨 《高教论坛》2012,(7):47-50,75
翻译是一项实用性很广、实践性很强的实用技能,翻译能力是由各项能力组合而成的综合性能力。翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力。多元化的翻译教学模式对提高学生翻译能力,实现教学以翻译过程为导向、以学生为中心,培养专业翻译人才,培养学生的实践能力、独立工作能力、合作能力等翻译综合能力,使其更好地适应市场需求和社会经济发展的需要,有着十分重要的意义。  相似文献   

15.
作为高职商务英语专业的一门核心课程,商务英语翻译在职业技能型人才培养上的重要性日益彰显。然而,传统的商务翻译课堂存在着教学方法刻板,教学内容脱离实际,评价方式单一等问题。本文尝试将"翻译作坊"这种全新的教学理念引入翻译课堂,强调通过教师与学生,学生与学生之间的合作来完成真实的翻译任务,从而增强学生的课堂参与度,提高学生的翻译水平,为学生更好更快地适应社会需求奠定基础。  相似文献   

16.
每一种教学方法都有它产生的背景和条件以及它的合理性,每一种新方法都基于对过去教学方法的反思与修正。从辨证的观点看,在大力推广情景教学法的今天,尽管人们不再把语法翻译法当作最佳的教学方法,但两者教学法既有共性,又有其特殊性,了解它们之间的共性与特性对于外语教学势必会起到积极的推动作用。  相似文献   

17.
翻译课是英语专业教学大纲规定的课程。传统的翻译教学法已不能适应信息时代的需要;在外语教学中应注重培养实用型英语人才;大学英语教师在教学过程中应引导学生在理论指导下从事翻译技能训练的实践,以提高他们的翻译能力。  相似文献   

18.
针对在大学英语教学中存在忽视翻译法的倾向,简要分析了由此带来的一些问题,并重点讨论了在大学英语教学中翻译法的重要作用及应用.指出在教学中可运用翻译法这一有效的教学手段,来实现培养翻译能力这一教学的目的,从而促进学生整体英语水平的提高.  相似文献   

19.
翻译教学在过去几十年的发展归因于理论与教学实践密切联系.文章讨论不同翻译理论的提出者如何实施课堂教学,为何理论对翻译教学很重要,并关注理论的性质.在此基础上探讨对译者的职业培训.翻译学员应该研习受不同理论学派启发且与它们联系的各种翻译途径,以灵活应对文本在实际应用中学习理论.  相似文献   

20.
传统翻译教学模式在民办本科英语专业翻译教学中凸显出的不足,让翻译教学和研究工作者难以回避。本文认为,应当顺应时代发展变化,针对民办高校学生整体的特点,及时更新教学方法。笔者认为。翻译教学应以新建构主义观点为理论依据,从教学内容、教学策略、课外实践和教学手段四个方面入手,提出一套可操作的、实用性强的翻译教学改革方案,旨在引导学生自主学习,积极参与教学活动.在翻译活动中学习技能,积累翻译经验,建构翻译知识,提高翻译能力,努力成为合格的翻译工作者。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号