首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
2015年李克强总理首次在政府工作报告中提出"互联网+"计划,这是一个前所未有的新高度。"互联网+商务英语翻译教学"是利用互联网的平台、信息通信技术,把互联网和传统的商务英语翻译课堂结合起来,创造一种新的教学模式。"互联网+商务英语翻译教学"实际的效果绝不是简单的相加,他是在满足了学生对新知资源获取的同时,又对传统课堂教学进行有益的补充,成为以项目为导向的现代商务英语教育技术的重要组成部分。本分对传统的高职商务英语翻译教学模式和新形势下"互联网+教育"的教学模式进行对比分析,并提出如何构建基于"互联网+"的高职商务英语翻译教学新模式。  相似文献   

2.
随着互联网技术日新月异的发展,网络为外语教学提供了丰富的资源。本文在建构主义理论和语言习得理论的指导下,探讨如何利用互联网技术,改革综合英语课程教学的基本模式,切实提高学生的学生的语言基础。  相似文献   

3.
语言的对比分析建立在语言学与心理学的基础上,目的是预测语言错误,减少语言负迁移。它是通过比较来寻求两种语言的共时现象以揭示不同语言的发展规律,因而在翻译中起到非常重要的作用。翻译教学是大学英语课程教学的重要组成部分,而目前的大学英语翻译教学不能满足对学生翻译能力培养的要求。只有重视英汉对比的研究,改革大学英语翻译教学,才能更有力的提高学生翻译水平。  相似文献   

4.
本文探讨了生态化语言教学观在军事翻译教学中的应用。主要陈述了生态化语言教学观的形成和发展,并对其在军事翻译教学中的应用进行理论论证、构建了生态化的军事翻译教学模式,并对其具体实施进行了阐述,旨在为军事翻译教学在新时代的发展提出又一研究思路。  相似文献   

5.
随着我省空间教学的稳步推进,空间教学与语言课程教学的整合也受到越来越多的关注。空间教学注入语言学习,改变了传统的语言教学模式。英语翻译作为英语基础能力之一,是掌握英语语言的基础。如何在高职商务英语的翻译教学中利用空间教学,是本文讨论的重点。本文首先分析了高职商务英语翻译教学的现状,同时对空间教学进行了概述,也对如何将空间教学运用于商务英语翻译教学中去进行了阐述  相似文献   

6.
翻译是两种文化的碰撞过程,两种语言的转换过程,这个过程十分复杂,涉及译者的方方面面的知识和素质。对于本科生的翻译教学,国内大部分院校仍然离不开对学生语言文化知识的培养,多数从翻译技巧、翻译欣赏等单向性教学,怎样的教学方式能进一步促进翻译课的教学效果?本论文试图从翻译教学的目标结合上课实际提出"回译"在翻译教学中的作用,认为这种教学方法能提高学生翻译意识。  相似文献   

7.
科技英语翻译要求科学、准确和严谨,要求译者既要具备语言能力,又要了解一定的专业知识,对译者的综合素质有较高的要求。在信息技术高速发展的今天,互联网翻译工具大量涌现,它们的出现可以帮助译者提高科技英语翻译的准确性和效率。全面介绍了互联网辅助翻译工具在翻译中的作用,并举例论述了在翻译实践中的具体应用方法。  相似文献   

8.
探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文从分析翻译教学在大学英语中所处的弱势现状入手,讨论了加强大学英语教学中翻译教学的几种策略。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

9.
高职英语实用翻译问题和对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
实用翻译能力是高职高专学生英语语言应用的重要方面。高职学生实用翻译中存在着诸多问题,教学中需要提高他们的翻译能力。本文探讨了强调语言基础,帮助学生建立翻译意识,和突出实践和实用翻译的对策。  相似文献   

10.
教育生态学理论内容是我国新课程改革后大力提倡的新型教学理念。以教学生态学为理论出发点,科学利用现代互联网、计算机信息技术,构建全新信息化翻译教学模式,是我国高校翻译教学未来发展的必然趋势。本文通过对教育生态学基本概念的阐述,结合信息化翻译教学的实际意义,进而提出构建基于教育生态学信息化翻译教学模式的具体策略。  相似文献   

11.
文章从模因论的角度,阐述模因复制的四个阶段和模因论在外语翻译教学中的运用,并根据Chesterman的翻译模因论原理就外语翻译教学进行了探讨。  相似文献   

12.
在外语教学流派中,除语法翻译法、暗示法和社团语言学习法之外,其他的教学法都认为翻译会阻碍第二语言的习得.主张只用目的语授课。但长期实践的结果表明这些教学法的效果并不尽如人意。外语教学能不能使用翻译是一个值得探讨的问题。综述翻译在各外语教学流派中的角色,结合当今人们对翻译的态度,意图是对翻译在外语教学中应有的作用作初步探讨。  相似文献   

13.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。教师可以从隐喻翻译的目标、指导理论、译文讲授、学生翻译实践及译文检测与评价等五方面进行具体的隐喻式翻译教学。这种以学生为中心的隐喻式翻译教学模式能增强学生在翻译实践中的隐喻认知能力及翻译能力,加速源语与目标语之间的转换过程,提高翻译教学水平。  相似文献   

14.
传统翻译教学模式下的句法分析教学在今天的英语教学中仍大有作为。它不仅符合我国英语教育的国情,也符合语言教育的规律。因为我国是一个以英语为第二语言的国家,更多的人在学习英语的过程中,仍然运用母语进行思维,采用双语互译的行为居多,因此英语翻译教学模式下的句法分析教学仍将是英语教学的主要模式与宗旨。句法分析实际上也就是探讨如何把词汇和意义通过语法规约性地连在一起,从而构建成句子用在社会行动中进行交际,通过句法分析教给学生如何通过词与词和语法的衔接与组合来达到构成意义的重要手段,并合理运用母语和目标语之间的趋异性和趋同性,有意识培养由汉语向英语过度的言语生成潜能,实现语言交际功能。  相似文献   

15.
网络环境下的翻译教学可以充分发挥网络优势,便于提供个性化指导和翻译的真实环境,并避免网络在语言教学中的不利因素。但网络的优势是客观的,必须借助人的主观优势才能实现,实现的主要手段是教师的地面和网络指导及对自主学习的管理。  相似文献   

16.
“归化”与“异化”是翻译理论中传递文化内涵的两个重要翻译策略,在国内外曾经引起了广泛争论.在翻译过程中译者使用“归化”还是”异化”的能动选择受制于诸多因素的影响.以“OTHER quachs,plague take them”中译本为例,笔者从归化与异化的概念、文化因素及其翻译、信息对等和归化与异化的融合等四个方面浅析了归化与异化翻译策略的异同,进而得出译者只有在翻译教学中采用归化与异化翻译策略相互融合的原则,才能够实现母语文化与目的语文化内涵的鉴赏和吸收,达到最佳的翻译效果,从而提高大学生的文化素养和科学素质.  相似文献   

17.
Fohagnboteacher8needtobe--Offfe-encesbetweenorwendop6hintennsOfPhObo(soundsinbo),InOtw(wordsndthe-be8),pe(~calruleS)andboc8(medop).Furthermare,an--OfPhonetiscanhalPtOWinteforncefrOmstuden'Inothetw.I'llbeginbybriefldi-themeOffor-hm,UnfoM,twOedteCboMtendtOentalghngthrowitheboandndwieverewordintoita~8h..wivalen,,,Howevthi8ignmemanyPwh-leInS,bonlythehatha-ngiareexPwtdiffi-erenilyineVerylanguag,InthefOreignlngds-rm'edonintoChinesesboulbere8eedfOrteaChingffeult,bowds,sucha8"foving",.'In…  相似文献   

18.
本文提出把为期四个学期的高职高专公共英语教学过程分为两部分,第一阶段,在与中学英语课程衔接的基础上,继续进行公共英语基础课程的教学,主要教学目的是加强语言技能和语言运用的能力。第二个阶段,公共英语教学要与行业英语相结合,运用翻译教学法,把专业知识结合到英语实际教学当中去。  相似文献   

19.
地方院校的许多学生在中学阶段的英语基础不牢固,语言知识基础和综合运用能力特别是听说能力十分薄弱.主要表现在语音语调不准确,口语和听力交流受阻,在阅读、写作、翻译中基础错误频发,对其大学英语学习进步形成了重大阻碍.要使地方院校的每一个学生在听说读写译能力和推荐词汇量几方面全面发展,成为合格的毕业生,需要从对学生加强语言基础知识和综合应用能力的补习和训练、提高课堂教学的吸引力,保持学习兴趣、注重学习策略的培养,以提高学习效率等方面着手.  相似文献   

20.
从功能派翻译理论视角阐释了《名利场》杨必译本中幽默言语的翻译策略,指出幽默言语在翻译过程中既要注重原语文化,"忠实"传达原语文本中幽默诙谐风格,又要根据目的语文化中读者群的可接受度适时调整翻译策略,尽量把"文化缺省"所导致的翻译障碍灵活处理,达到作者、原语读者、译者和目的语读者的有效交际.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号