首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
毛泽东虽然不是翻译人员,但对翻译具有深刻的认识和见解。笔者首次系统归纳和探讨毛泽东对翻译的理念以及对我国翻译工作的巨大贡献。毛泽东信任、尊重、关心、保护、体谅并严格要求翻译工作者,且高度重视翻译教育;理解并重视翻译工作,对翻译意义、翻译态度、翻译目的、翻译方法、翻译语言和译场组织等有比较独到的认识。毛泽东的翻译理念对中国革命、新中国建设、外交事业和翻译事业都发挥了重要作用,是毛泽东思想的有机组成部分。  相似文献   

2.
郭露露 《现代英语》2023,(18):91-95
翻译错误的判定基于译文评价,翻译错误的研究不仅有助于促进翻译标准的研究,而且有助于翻译理论的发展和创新。长期以来,翻译学科的研究普遍与翻译实践相关,对翻译错误的研究挖掘不足,缺乏系统性及整体性的研究。文章围绕20世纪翻译错误相关理论,对翻译错误理论的起源和发展进行回顾和梳理,对常见的翻译错误类型进行总结和归纳,以期对翻译错误理论方向的研究提供一定的指导意义。  相似文献   

3.
当前,译界对“翻译”的指称争议较大,究其根源在于该词内涵丰富、外延包容。本文反思了翻译界对翻译一词的使用,从语义、翻译本体、翻译研究本体、翻译学科和翻译研究走向五个层面澄清了翻译领域对于翻译范畴的模糊认识,对争议较大的翻译本体和翻译研究本体给出了重新的界定,对翻译学科的已有定位进行了新的审视,对翻译研究的发展方向予以了剖析,展望了其发展趋势。  相似文献   

4.
张志云 《海外英语》2012,(21):158-160
通过对翻译理论的成果进行通俗化、简明化的应用,我们可以在深刻把握翻译本质的基础上,对复杂的真实翻译过程进行科学描述和模式化,从而有效地指导翻译实践和翻译教学。该文以DownsizinginVogue选段的翻译为例,通过对该选段的网络译文和笔者的改译进行对比分析,从词语翻译、句法翻译和篇章段落翻译三个方面,讨论通俗化翻译理论在翻译教学中的运用。  相似文献   

5.
翻译职业化改变了人们对翻译的看法,进而会对翻译教学带来某些变革。翻译教师作为职业化进程主要参与者,也应该转变角色,成为翻译职业化理念传播者、翻译工具掌握者和翻译市场洞察者以及翻译职业化推动者,从而使翻译职业化要求和教师角色相对接,为社会培养合格的翻译人才。  相似文献   

6.
本研究通过调查和分析我国翻译从业人员和高校翻译教师队伍的构成,他们对目前社会上流行的一些俗语英译的认可度和对翻译方法及翻译人才培养的看法,帮助大家了解翻译和翻译人才培养,有的放矢地提高翻译水平。  相似文献   

7.
翻译作为一项和语言有同样长的历史的活动,有无数翻译实践者和翻译研究者对它下过定义。如此多的翻译定义是如何发展的?现在翻译活动越来越技术化和大众化,那么未来的翻译定义会如何发展?笔者在对古今中外的翻译定义做一次爬梳整理并在总结前人对翻译定义的分类基础上根据自己的分类标准对翻译定义进行分类探讨,归纳出各个分类下翻译定义的特点,最后根据翻译活动技术化和跨学科化的趋势预测未来翻译定义的发展走向。  相似文献   

8.
翻译策略有多种,常见的有归化、异化、改写、语用翻译、语用等效翻译等策略。不同的翻译策略在指导翻译实践时的作用是不同的,各种翻译策略研究的文献也很多,体现了相关学者们对翻译策略研究的重视,也反映了翻译策略在翻译教学、实践与研究中的重要性。通过对语用等效翻译策略相关文献展开研究,在语用等效的视角下,进一步探讨相关文献对语用翻译策略的分析和总结,从而更全面、多层次地归纳和概述有关语用等效翻译相关文献的优势与不足,对翻译理论和翻译实践具有一定的意义和价值。  相似文献   

9.
语义翻译和交际翻译法是彼得·纽马克对翻译理论所作出的突出的贡献,对指导翻译实践和翻译评析具有重要意义。两种翻译方法存在异同,该文旨在通过语义翻译与交际翻译的视角来对《红楼梦》中共读《西厢》杨宪益夫妇与大卫·霍克斯两不同译本进行对比评析。  相似文献   

10.
聂鑫  王美岭 《宜春学院学报》2010,32(3):153-154,180
佛经翻译是我国翻译史上的第一次翻译高潮,对中国翻译活动产生了广泛而深刻的影响,尤其是在翻译形式、翻译理论和翻译策略等方面,为后人对翻译问题的研究奠定了基础.  相似文献   

11.
翻译标准对于翻译实践和翻译研究来说至关重要,是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译标准对新闻翻译有重要的指导意义,新闻翻译的重要性决定了探讨新闻翻译标准的必要性。作者在本文中对新闻英语翻译应采取什么样的翻译标准进行了初步的探讨,供新闻翻译工作者参考。  相似文献   

12.
徐波 《文教资料》2008,(14):46-48
语义翻译法和交际翻译法由英国翻译理论家纽马克提出,它在当代西方翻译理论中占有非常重要的地位.语义翻译和交际翻译有共同点,也有异同点.语义翻译准确地再现原文的意义,而交际翻译对译文读者产生的效果几乎等同于原作对原文读者产生的效果.语义翻译和交际翻译的辩证结合的方法应当是最佳翻译方法.  相似文献   

13.
本文通过受鲁迅翻译思想的启发.拟从翻译目的的明确、翻译方法和翻译策略的选择、翻译理论的不断充实、翻译实践以及批评工作的开展这几个方面再一次探讨翻译工作开展的重要性和必要性,试通过对翻译做出的进一步的认识,以期对初步从事翻译工作者有一定的帮助和指导意义。  相似文献   

14.
计算机辅助翻译—新世纪翻译的趋势   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对机器翻译和计算机辅助翻译的具体分析,论述了计算机辅助翻译在翻译领域内的重要作用。笔者从术语管理系统和翻译记忆系统两个方面分别对计算机辅助翻译进行探讨,认为术语管理系统能够有效地保证译文中术语的一致性和规范化,而翻译记忆系统则可以极大地减少翻译所需时间,提高翻译的质量和数量。鉴于计算机辅助翻译的重要特征,笔者认为它是翻译技术的重要组成部分,也是未来翻译的必然趋势。  相似文献   

15.
我国大规模的文字翻译活动发端于佛经翻译。自有翻译活动以来,翻译方法和技巧也受到后人不断探索和研究。研究佛经翻译理论,研究其源头及发展过程,研究其对后来翻译理论的影响,能不断发展和完善我国翻译理论,从而对我国翻译实践有指导和借鉴意义。  相似文献   

16.
翻译目的论理论认为,翻译中的最高法则就是目的法则,目标文本的翻译目的不同,翻译时所采取的翻译策略和翻译方法也不同,即翻译目的决定翻译策略和方法。介绍了翻译目的论,然后根据严复所翻译的《天演论》,对其进行目的论分析,分析其翻译的目的,以及在翻译过程中目的论指导下所使用的翻译策略和翻译方法。  相似文献   

17.
从构建主义看,翻译人才的培养必须重视知识的内在结构性和体系性,翻译教学和教学翻译的结合有利于对翻译学的理论探讨,也可以突出翻译的专业性。本文在分析翻译人才知识结构建构的重要作用、特点以及阐述翻译教学和教学翻译对翻译人才培养的基础上,提出了建构翻译人才知识结构的几点看法。  相似文献   

18.
功能派翻译理论从全新的视角诠释翻译活动,尤其对导游词翻译具有重要的实践指导意义。我们从功能翻译理论视角出发,结合翻译目的和原则,对导游词翻译的特点、翻译的策略和方法进行探讨,该研究有助于通过翻译向国外游客传播中国文化,促进旅游事业的发展。  相似文献   

19.
张娟  李颜伟 《海外英语》2012,(9):268-269
异化翻译和归化翻译在中国翻译史不同时期交替成为主要的翻译方法,通过分析两种翻译策略对汉语的影响,提出翻译策略的选择应考虑其对汉语的影响和发展。  相似文献   

20.
从生态翻译学视域的角度,对翻译实践中的隐喻翻译方法和技巧进行了系统性的梳理和分析。首先通过对常见的隐喻翻译方法和技巧进行统计和分析,以生态翻译学视域对翻译过程进行分析和评价,然后以生态翻译学的理论和研究成果作为隐喻翻译技巧的指导依据,探索在翻译实践中更加科学合理的隐喻翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号