首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 32 毫秒
1.
气候变化报道以其专业性强、报道难度大,历来是对记者职业素养的"大考".要顺利通过这一考验,记者需会"翻译"、会"算账"、会"聊天"、会"说学逗唱",在增强新闻敏感性、拓宽采访领域、改进语言风格等多方面下功夫.  相似文献   

2.
章怡俊 《大观周刊》2012,(17):101-102
法务会计虽然已在西方国家发展较为成熟,但近年才由英美法系国家传入我国。法务会计渐渐展开了-个崭新而具有开发价值的会计领域。但发展过程中存在一些问题,目前我国法务会计理论研究存在着种种误区,缺乏相应的法务会计制度性实践。有必要在分析法务会计存在问题的基础上尝试性地提出一些建设措施。  相似文献   

3.
陈夜雨  项歆妮 《出版广角》2015,(13):106-107
《本杰明翻译丛书》是约翰·本杰明出版公司出版的关于国际知名学者翻译研究方面最具影响力的一批著作.丛书涵盖了翻译理论和翻译实践领域国际前沿的研究成果,这些成果对国际翻译人才培养有现实指导作用.本文结合该丛书中的几部主要著作,探讨其对我国学术研究型和应用职业型翻译人才培养的启示.  相似文献   

4.
一、职业倦怠 "职业倦怠"来源于英文Job Burnout,又被翻译为工作倦怠、职业衰竭、职业枯竭等.Burnout的本意是"火烧尽了或燃料烧尽了",后被转义为精疲力竭,是美国临床心理学家费登伯格(Freudenberger)在研究职业压力时首次将它引入心理学领域而于1973年在《职业心理学》杂志上首次提出的一个概念,用来代表助人行业(或叫服务行业)中的职业枯竭现象,即那些助人行业的人们因为工作时间过长、工作量过大、工作强度过高所经历的一种疲惫不堪的状态.  相似文献   

5.
本刊讯 集作家、出版人、董事长、词作者、导演、编剧等诸多角色于一身的郭敬明,于近日高调宣布再次增加一个新的身份,他将进军国际版权引进领域,正式成为一名国际版权出版人.而他首批引进推出澳大利亚著名青少年作家莫里斯·葛雷兹四部曲作品:《往事》《彼时》《此景》《余声》. 提及此番决心进入国际版权领域的缘由,一直对国内原创青春文学情有独钟的郭敬明直言道:"连我自己都觉得有一点不可思议.在我的阅读经验里,汉语书写一直以来占据绝对的压倒性地位,倒不是我觉得国外的小说不好——相反,有那么多经典而恢宏的大作,在我的成长过程中无数次被震撼.然而,我打心眼里喜欢的,还是中文字句中那种千回百转的曼妙语感.所以,尽管有很多次机会进入国际版权领域,但一直都没有一部真正打动我的小说,直至遇到Once——我们把它翻译为《往事》."  相似文献   

6.
冷凇 《传媒》2007,(11):69-70
冷凇:关于半岛电视台,您曾谈起中国的媒体和受众对"半岛"这个词有误读,可否就此解释一下? 伊扎特:"半岛"电视台这个说法最先是新华社的翻译方式,之后各地的中国媒体便都加以沿用.其实我们阿拉伯语的名称翻译过来应该是"岛屿" (ALJAZEERA)电视台.  相似文献   

7.
郝昕 《兰台世界》2012,(28):45-46
林纾对中国现代文学产生的意义是不容忽视的,鲁迅、周作人、郭沫若、茅盾等"新文学"的倡导者,均对林纾的翻译文学有过论断,充分肯定林纾的"口译转述"的翻译小说,为中国接近外来文学和思想打开了一扇窗,起到了搭建中西文艺交流平台的作用.有过文学翻译经验的周作人就曾经说过:"我们几乎都因了林译才知道有外国小说,引起一点对外国文学的兴味.  相似文献   

8.
在中国,图书馆作为一种社会职业,发源于古代藏书楼,形成于近代公共图书馆,形成了自身特有的职业精神与道德传统,这就是以书明道、以书传道、以书修身、以书治国的大任精神,这种精神凝聚了图书馆职业活动的特有价值,也是古代图书馆人职业活动的道德支柱.本文旨在探讨图书馆职业精神的形成及其变化,倡导恢复传统图书馆"尊书重道"的职业精神.  相似文献   

9.
任迎春 《青年记者》2016,(32):124-125
社会科学中,意识形态是一个非常抽象和复杂的概念,它是一种"实体",塑造人的思想,构建人的私人身份和社会身份.意识形态受制于权力关系,并通过语言实现和更改,语言解码意识形态与权力互相作用的整个过程.政治领域之外的翻译研究中,意识形态的定义是中立的,是"一套思想,组织我们的生活,帮助我们了解我们与环境的关系".美国当代翻译研究学派重要学者安德烈·勒菲弗尔强调"意识形态在某种意义上不限于政治领域",认为"意识形态是统领人行动的一套形式、惯例和信仰".  相似文献   

10.
"冗余信息"不冗余   总被引:2,自引:0,他引:2  
信息论及其相关概念被引入传播学后,为传播学的发展作出了巨大的贡献.我国传播学界在翻译"redundancy"--这一信息论的重要概念时,大多将其译为"冗余信息"(也有学者将其译为"剩余信息").笔者认为这一译法不太准确,很容易使人误认为"冗余信息"就是多余的或无用的讯息.表面上看,这是翻译的问题;实际上是由于对信息论及其相关概念的认识不到位导致的.所以,对这一概念及相关问题进行梳理,不仅可以帮助我们正确理解信息论,也有助于信息论在传播学研究领域的正确运用.  相似文献   

11.
20世纪80年代以来,性别意识逐渐进入翻译研究领域,在其影响下,北美、欧洲和英国的翻译学者相继展开了"挖掘失落的女性作者和女性译者"的研究活动,其成果大大丰富了西方翻译史的研究,并成为西方女性主义翻译流派研究成果的重要组成部分.本世纪初,西方女性主义翻译流派的理论和实践经验被陆续介绍到中国,并引发国内相关领域的研究热情.但值得注意的是,对我国女性翻译史的研究仍是一片空白.本文对我国女性翻译史研究的现状及发展前景作出了反思.  相似文献   

12.
《档案天地》2014,(1):65
正公司简介石家庄通世翻译咨询服务有限公司经石家庄市工商行政管理局审批注册,专业从事中外文翻译服务的石家庄翻译公司,石家庄通世翻译公司翻译服务涉及机械、法律、贸易、金融、历史、文化、汽车、电子、通讯、石化、建筑、服装、食品及导游咨询等众多领域,可翻译英语、俄语、法语、日语、韩语、德语等及其它众多小语种。公司拥有一批具有多年实际翻译经验的专业人员及译审,其中包括大学教授、具有各领域翻译专长的专业翻译人员、留学归国人员、以及高校硕士、博士、外籍专家、公司建立了严格的翻译质量标准和质量管理体系,本着"诚信为本,客户至上;高度保密,竭诚服务"的宗旨,为客户提供质量最高、速度最快的翻译服务。主要翻译业务范围文化历史;档案资料、影视、剧本、学术论文、文学书籍、期刊、杂志等。经济贸易:公司简介、章程,财务分析、审计报告、商业计划,产品说明等。工业工程:招投标文件、产品说明书、目录手册、安装手册、行业规范、技术标准、法律法规各类合同、公司章程、法律条款、专利文件、证明书等。个人资料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、公证书、签证申请、往来信件、邀请信、委托书、国际证明等。  相似文献   

13.
(一) 在我们国家,有一种职业被多数年轻人忽视了.而这一种职业,或许在十年甚至更长时间内,也将是人才奇缺.这就是同声传译. 同声传译,简称"同传",一般用于大型国际会议时各种语言的相互转换.同传是当今世界流行的一种翻译方式,目前世界上95%的国际会议采用的都是同传.联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都不在幕前,而是"躲"在幕后工作.它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了.  相似文献   

14.
众包翻译出版平台是目前翻译出版行业崛起的新兴之秀,且发展趋势越来越专业.但是众包翻译出版在运行的过程中,难免会遇到一些问题.其中,最关键的问题是出版质量控制方面的问题,而与之最密切相关的则是人才队伍建设.目前,在众包翻译出版的人才队伍建设中,主要出现的问题有:由非专业译者组成的翻译队伍水平参差不齐;翻译小组成员翻译风格难以统一;非专业译者职业责任感较弱.针对上述问题,本文通过运用知识共享SECI模型,探讨在众包翻译出版中,人才队伍资源的整合办法.  相似文献   

15.
侯华洁 《东南传播》2017,(12):68-71
先从探讨翻译中"创造性"的必要性为入口,然后具体以"いただきます"为例,着重讨论"创造性"翻译的重要性,并探讨如何在翻译实践中发挥"创造性"。最后,本文得出以下结论:在翻译中有必要发挥"创造性";由于日语与汉语的特殊关系,在日译中中更加需要注意发挥"创造性"来解决翻译中文化信息丢失、以及"望文生义"的翻译"事故";为了译出"いただきます"在日语中的真实含义和文化背景,我们可以"创造性"地通过添加简短说明或脚注来补充其历来汉译文的不足;日语中大量的寒暄语、人称代词等的微妙区别在汉语翻译中经常被忽视,而造成信息传递的不完整、甚至错误,解决这些问题,同样要发挥"创造性"。  相似文献   

16.
提高翻译出版质量从规范翻译合同做起   总被引:1,自引:0,他引:1  
2008年已被联合国大会宣布为"国际语言年",教科文组织总干事为"2008国际语言年"活动致辞:"语言,至关重要!"翻译活动是推进不同语言区域间经济、文化等领域全方位交流的桥梁,出版工作则是实现交流的重要手段之一,都在"至关重要"之列.  相似文献   

17.
拿破仑·希尔说:"不管我们是谁,或者我们从事何种职业,我们都是自身习惯的受益者或受害者。"一个年轻的摄影记者带着家人一走到海边度假。因为职业的习惯,他总是篷心观察那些有意义的生活画面.年轻的拐影记者连续几天在海边散步时都发现,有一位老渔夫总是会在这个时候打上一网鱼  相似文献   

18.
在我们固有的概念里,所谓教师,一般是指以教书育人为职业的人.其实事情远非这样,真正意义上的教师应该是孔子的"三人行必有我师"的那个"师".因为我们人类的知识浩如烟海,一个人终其一生也只能在某一个领域知其皮毛,不可穷尽.  相似文献   

19.
在电影文化交流过程中,字幕成为最为重要的工具.相对于配音而言,字幕可以摆脱音节的束缚而专注于语义的传达,因此成为电影文化交流过程中翻译领域关注的重点.字幕翻译就是将源语言译成目标语言并置于屏幕下方,同时保持电影原声的过程.字幕翻译是语言转换的一种特殊形式——它是源语言化、口语化、集中化的笔译.电影字幕翻译属于文学翻译的一种,所以它与一般的文学翻译有一定的共同之处.当然字幕翻译又有其自身的特点,主要可以归纳为以下五点:简洁性、通俗性、广泛性、综合性和文化性.①  相似文献   

20.
大学之道     
在紧张的节奏中,《新闻大学》又走过了一年。当我们将今年最后一期呈献给读者时,最想对读者说的一句话是:我们对"大学之道"有了进一步的体会。今年,我们在《新闻大学》的封面上加了一行小字:"大学之道,在明明德,亲亲民,止于至善。""大学"是什么?朱熹在《大学章句》中有这样的解释:"大学之书,古之大学所以教人之法  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号