共查询到19条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
蔡瑞珍 《三明高等专科学校学报》2004,21(3):82-85,118
根据关联理论原则,本文试图阐述要提高翻译的效度和信度,必须使译文尽量向原作趋同。翻译的趋同性是由语境的动态性质决定的。趋同可分为语义趋同和语用趋同,译者应尽力做到语用趋同。 相似文献
2.
根据关联理论原则,本文试图阐述要提高翻译的效度和信度,必须使译文尽量向原作趋同。翻译的趋同性是由语境的动态性质决定的。趋同可分为语义趋同和语用趋同,译者应尽力做到语用趋同。 相似文献
3.
准确、得体的翻译是译界追求的目标,而语用翻译是实现这一目标的有效途径。因此,有必要对语境含义、语用理论进行探讨,对英汉语料进行对比分析,以增强学生的语用意识,提高语用能力。依据语用翻译理论对翻译教学和实践进行指导,注重译文的语用效果,可以实现跨文化交际之目的。 相似文献
4.
论趋同与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
林本椿 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》1997,(4)
本文主要论述文化趋同对翻译产生的影响。由于科学技术发展,交通发达,不同文化族群之间的接触越来越频繁,而国际互联网(internet)的建立更使信息交流越来越快,促进了人类不同种族文化间的趋同。这种趋同是建立多元的全球文化,是相互包容吸收,而不是由一家独霸天下,相互吸收的越多,在语言转换的过程中就越容易找到对等的翻译,就更容易跨越文化的障碍。翻译促进了趋同,而趋同又为翻译创造了有利的环境 相似文献
5.
6.
从语用学角度分析了翻译的本质以及对汉英翻译的影响,并通过事例论证语用翻译是解决由于语境和文化差异给翻译带来的各种困难的有效方法。强调在翻译过程中要注重语用对等,这样方能达到较完美的翻译。 相似文献
7.
谈谈跨语交际中的语用等效翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
莫艳红 《湖南城市学院学报》1997,(4)
本文从奥斯汀的言语行为三分说理论出发,通过探讨奈达的“等效”论与立足于言后行为效果的语用翻译在理论上的同一性,论证了跨语交际中翻译的语用等效原则问题。同时指出,由于文化的差异,当言后之果与言语行为产生矛盾时,以交际为目的的语用等效翻译对言内行为乃至言外行为进行改变的必要性。文章最后阐述了语用翻译与语义翻译的区别,并指出语用翻译的意义及其广泛适用性。 相似文献
8.
邓云娟 《中国校外教育(理论)》2008,(8)
翻译是一种跨文化交际活动,语用翻译则是语用学运用于翻译领域的结果.语用等效包括语用语言和社交语用两个层面上所达到的等值效果,使用语用等效原则可以解决跨文化交际翻译中出现的问题,防止语用失效.从语用学角度来认识翻译的社会功能并以语用对等为原则进行翻译转换,是克服文化障碍的有效途径. 相似文献
9.
王广俊 《中国校外教育(理论)》2009,(1)
语用翻译是最近十多年来出现的一种翻译新论.语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应该再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效.本文浅析了语用翻译的理论基础,并以语用学中的语境关联为例,说明语用分析和语用策略在翻译中的运用. 相似文献
10.
蒲轶琼 《郧阳师范高等专科学校学报》2007,27(5):126-130
语用翻译理论指出译者要基于对原文的深刻理解基础上,译出原文作者的意图,译者要根据译语读者对世界的认知,译出原文的语用功能,使目的语读者易于理解与接受。指示语是语用学研究的一个重要内容,它反映了话语和语境之间的差异。指示语在语用翻译研究中占有重要位置。由于汉、英两种语言在指示语运用上存在着差异,为使译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指示语转换。从语用翻译角度简单对比汉、英两种语言文化的指示语,并重点以社会指示语为例探讨语用翻译很有必要。 相似文献
11.
曾卓君 《韩山师范学院学报》2009,30(2)
翻译是在目的语中再造与原语最佳对等的信息.该文利用语用翻译理论对翻译中由于文化差异而产生的不同语用效果、如何做到翻译中译文与原文语用效果的一致以及在翻译中可能出现的语用失误做了分析. 相似文献
12.
翻译学研究需要借助其他相关的学科来辅助研究。文章以Mona Baker的篇章中的语用对等为基础,从语用预设和会话含义两个方面入手,具体讨论在语篇语言学的视角下,如何翻译才能达到语篇中的语用对等。 相似文献
13.
语用等效在翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
姜柯 《株洲师范高等专科学校学报》2007,12(6):88-90
翻译就是翻译意义。意义包括语义意义和语用意义。在翻译实践中,为了真实地传递出原文作者的意图,当语义意义对等和语用意义对等无法同时实现时,译者在翻译过程中应注意传达出原文的语用意义,最大可能地保证跨文化交际的成功。 相似文献
14.
杜欣欣 《湖北广播电视大学学报》2009,29(1):123-124
翻译不仅是一种语言活动,还是一种社会文化活动。应用翻译更是如此,它要实现各种应用翻译文本的预期功能。本文首先回顾功能翻译理论的内涵,并对应用翻译的性质和特点做一基本阐释,在此基础上,结合应用翻译的实例,浅析功能翻译理论对应用翻译的启示和指导作用。 相似文献
15.
朱瑜 《山西广播电视大学学报》2013,(2):67-69
翻译活动是一种有目的的交际行为,而应用翻译更是如此。在阐释功能翻译理论内涵,并对应用翻译的性质和特点进行分析的基础上,结合应用翻译的实例,分别从应用文本的信息型、表达型和诱导型三类文本浅析功能翻译理论对应用翻译的启示和指导作用。 相似文献
16.
在概述语言适应论的基础上,从适应跨文化的语用翻译、适应意识突显性的语用翻译、适应语言结构的语用翻译等三个方面论述了适应论对语用翻译的应用价值. 相似文献
17.
翻译理论之等效翻译、交际翻译、功能翻译理论和文化翻译的发展反映了现代翻译的文化导向,英汉/汉英科技翻译的指导标准日渐清晰.本文例析具体科技篇章的语篇翻译问题和方法,指出科技翻译过程的话语翻译本质和译者有目的的跨文化语用过程.采取该方法进行科技翻译教学可以帮助学生更好地掌握和灵活运用翻译的标准、技巧,并改善学生语言交际的综合素质. 相似文献
18.
谭焕新 《渭南师范学院学报》2010,25(6):66-67,70
翻译属于文化活动。翻译推动译语文化的发展,又受到译语文化各种因素的制约。从语用学的角度考虑翻译策略是处理文化差异的方法之一。本文从两个方面论述了翻译与文化之间的关系:翻译对文化发展所起的作用、文化对翻译的影响与制约,以期在英汉互译中最大限度地减少文化不等值,真实地再现原文的面貌,增进民族间的文化交流。 相似文献
19.
模因论的核心概念是模因,模因概念的核心是模仿。从模因角度看,翻译应遵循关联理论的翻译观。关联理论指导下的翻译过程是跨文化、跨语言为交流的三元交际活动:翻译的前提是源语模因复制到目的语为目标的语境翻译;翻译的对等是语用语言和社交语用为目的的语用等效。 相似文献