首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
习语翻译是文体翻译的难点并在文体的翻译中占有重要的地位。本文用实例说明了习语翻译的重要性,就英语习语的翻译方法做了初步探讨。  相似文献   

2.
英汉翻译中,英语长句的翻译是译者常会碰到的,本文将通过对英汉两种语言特点的比较,阐述长句翻译的步骤,并介绍几种常见的翻译方法,如顺序法、逆序法、分译法和综合法等,希望对翻译工作者和英语学习者有所帮助。  相似文献   

3.
随着科技的发展和国际间的合作增多,要求我们要让学生学可以交流的英语,加强口头表达能力和读写能力的同时.也必须加强对他们翻译能力的训练,翻译是人类不同语言思想交流的桥梁,通过翻译可以使不懂得该种语言的人,能通过语言的重新表达而进行沟通,为了更好地翻译,人们在实践中不断总结和归纳,不断加强了对翻译理论和实践的认识.  相似文献   

4.
本文运用彼得.纽马克的翻译理论,对文学作品中的习语翻译进行研究,指出在翻译实践中适当的运用交际翻译法比语义翻译法的译文更为流畅自然,更易以读者所接受;然而任何好的译文都不可能只涉及到一种翻译方法,语义翻译法与交际翻译法应互为补充,缺一不可。文学翻译应灵活运用两种翻译方法,以便使译文达到与原文的"最贴切最自然"。  相似文献   

5.
习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性.习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略.接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法--直译法、意译法和直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究.最后,作者提出以直译法为主、其他译法为辅的主张,强调直译法的适用性、有效性和可行性.  相似文献   

6.
本文分析了英语长句产生的深层原因和长句的主要形式,介绍了长句翻译的三部曲:理解意思、拆分结构、组织表达,并介绍了顺译法、逆译法、分译法和综合法等长句翻译方法。  相似文献   

7.
本文分析了英语长句产生的深层原因和长句的主要形式,介绍了长句翻译的三部曲:理解意思、拆分结构、组织表达,并介绍了顺译法、逆译法、分译法和综合法等长句翻译方法.  相似文献   

8.
商品品牌的翻译策略刍议   总被引:3,自引:0,他引:3  
王平 《福建工程学院学报》2004,2(3):351-355,359
摘要:分析了中外品牌的命名原则、命名的不同特色以及翻译的基本原则,归纳了翻译中常见问题,从实用角度讨论了品牌名称的翻译策略,同时基于对品牌名称翻译现状的分析,目的在于促使此类翻译活动更加规范化。  相似文献   

9.
马燕 《教师》2010,(6):121-122
广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其他两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。  相似文献   

10.
商标是商品的标志和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。本文从分析商标的特点入手,以实例为基础,说明中英文商标的翻译方法。以期在进行中英文商标翻译时获得最佳效果,实现商品交流和文化交流的双重目的。  相似文献   

11.
英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而来。掌握基本的翻译技巧,能使得翻译工作更加简单,也更为完美。因此,本文首先介绍了英语常用的翻译技巧。随后重点分析了增译法、省译法、转译法的运用。以更加了解英译汉过程中常用的翻译技巧。  相似文献   

12.
文章以中国国家博物馆基本陈列系列和主题展览系列展品的汉英双语介绍性文本为研究对象,使用胡庚申教授的生态翻译理论,研究翻译过程中的适应性选择策略。在此翻译策略指导下,探索转译、省译、增译三种翻译方法的实际应用。分析发现,转译法在保持原文意思不变的情况下使译文更加流畅,省译法能避免原文累赘,提高读者的阅读效率,增译法对原文进行补充说明,准确传达文化信息。推动博物馆展品介绍性文本翻译与社会文化、风俗习惯、思维差异等一系列因素相适应,形成汉英双语文本之间的生态平衡。  相似文献   

13.
高晓静 《考试周刊》2008,(11):108-109
作为英语常见句式.定语从句的使用是极为广泛的.在翻译实践中,定语从句的翻译也存在一定难度.定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句,其常用翻译方法有合译法、分译法和融合法.此外,还有一些同时兼有状语职能的定语从句,本文也对其翻译方法作了简要介绍.  相似文献   

14.
本篇论文就中国特殊的语言现象歇后语的翻译做了一些浅显的总结。主要从歇后语的意思着手来讨论怎么翻译,翻译用何种方式要取决于歇后语的意思和本身的特点。介绍了主要的几种歇后语的常见翻译方法包括直译法(直译加注法),意译法。还介绍了对具有浓厚中国色彩的歇后语的翻译方法。本文列举了很多文学作品中出现的歇后语翻译的实例和生活中百姓喜闻乐见的一些典型例子而且对这些例子的用法做了简单总结。  相似文献   

15.
进口商品商标的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
体现商品的特征、汉字字数宁少勿多、译名响亮上口、考虑本土化因素是商标翻译的基本要求。进口商标常用的翻译方法有:音译法、直译法、音义结合法、意译和转译。  相似文献   

16.
本针对外贸书的特点,结合实际,介绍了常用的几种翻译技巧,对提高翻译水平和翻译质量有很重要的参考作用。  相似文献   

17.
用直译法和意译法翻译文言文,其作用仅仅局限于学生“习其句读”,不能让经典走出“象牙塔”,一般读者和大众只能“心向往之”,严重制约了经典的大众传播.如果采用释译法翻译文言文,就能突破以往传统译法的瓶颈,促进经典的传播和传统文化的传承  相似文献   

18.
鉴于国际交往日趋频繁,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷。文章主要探讨如何在合同翻译中运用分译法与合译法,准确无误地传达原语内涵,使译文更加专业化、法律化,使合同双方对合同中用词无可争议。  相似文献   

19.
在产品出口的国际贸易中 ,除了产品自身的品质、包装外 ,还得有一个好听的“当地名”,以便当地的消费者接受它 ,喜欢它。这就牵涉到品牌的翻译 ,品牌的翻译对于产品能否打开外国市场至关重要。本文就品牌翻译的一些正负面实例 ,探讨了音译法、意译法及其变化和音译意译相结合的译法 ,总结出品牌翻译的几个原则 ,希望对企业有所帮助。  相似文献   

20.
从目的论角度探讨文学方言的翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
方言,作为一种特殊的文学表达形式,往往会给译者带来极大的挑战。这是因为方言成分在作品中不仅传达了一定的字面意义,而且通常还有着相当重要的文体功能。“方言对译法”和“口语体译法”是两种经常被讨论的方言翻译方法。通过在德国翻译目的论的视角下分析这两种方言翻译方法,对比得出,就英语文学的汉译而言,使用汉语通俗表达法应是比较现实的方言翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号