共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
李力 《教学研究(河北)》2006,29(2):149-151,154
从翻译的目的、过程两个方面分别论述了文体对翻译的制约作用,指出译文质量受到对原文文体把握程度的影响,对原文文体的分析与理解是忠实、通顺、流畅地再现原文的内容与风格的一个重要因素。 相似文献
2.
在功能翻译理论的影响下.标语翻译强调理解原文的目的与功能.翻译策略注重意译.强调翻译效果而不注重原文形式。本文认为,鉴于标语特殊的文体特征.翻译当中要在理解原文目的功能的同时,注重原文的文体分析,使译文尽量保持原文的文体体征。不仅充分发挥原文的“呼唤功能”而且传递其“表达功能”。 相似文献
3.
文章从应用文中的三种文体:科技文献、旅游资料、广告入手,阐述应用文翻译中需注意的文体因素,指出译者在翻译时,应注意不同文体的功能,熟悉其特征,在英汉互译中使译文的文体与原文文体相应,并再现原文的语言风采。 相似文献
4.
文学作品的意义由意思和文体价值共同构成,只有同时再现原文意思和文体价值的翻译才是完整意义的翻译。文体学的引入将促进翻译学的发展,但将文体学纳入到翻译理论中的研究还不多。以文体学翻译理论为视角,首先对经典名篇《陋室铭》原文和罗经国相应英译本进行文体学分析,然后通过在用词、句型/字相、修辞方面对原文和译文进行比较对比研究,结果发现罗经国英译本不尽人意。翻译中应重视文体的对应,只有意思和文体都对应的译文才是满意的译文。 相似文献
5.
6.
从文体学的角度看翻译标准 总被引:1,自引:0,他引:1
万正发 《四川教育学院学报》2008,24(9):53-54
翻译标准是翻译理论的核心,文体再现又是翻译标准的核心。对翻译标准文体理论的系统再认识,有利于再现原文的文体特征,从而明确文体学对翻译标准确立的意义。 相似文献
7.
好的译文不仅要准确传达原文的内容,而且要在最大限度上再现原文的风格特点.本文通过实例详解.指出应用文体翻译必须分析原文的文体特点,采用适当的文体语言和翻译方法,以达到再现风格的目的. 相似文献
8.
本文从语境与翻译的概念入手,论述了作为语境因素的文体与作家因素对翻译的影响与制约,认为译文应适应原文文体的风格及作家个人或作品的风格. 相似文献
9.
10.
商务英语原文文本具有文体复杂、专业术语较多等特点,在翻译时除需遵循中外已知的翻译标准外,还要注意原文文本与译文文本语义信息、风格信息、文化信息的对等,根据不同的客体,采用灵活适用的翻译标准。 相似文献
11.
翻译属于应用翻译范畴,具有显著的文体特征。该文基于纽马克的翻译批评论,从分析原文、分析译文、原文与译文的对比分析、评价译文质量、译文在译语文化中的价值五方面对学术论文的英译进行了个案研究。 相似文献
12.
《兰州教育学院学报》2019,(6)
本文以尤金奈达的"功能对等理论"为切入视角,通过论述文体中的英汉翻译应用研究,归纳总结出增译、减译、省译、语序语态词性转换等适合论述文体的翻译技巧,以保证论述文体的译文晓畅自然、用词准确、逻辑严密;同时指出,原文的分析过程、语序编排对翻译有着非常重要的作用,需灵活采取各种翻译方法和技巧,必要时可采取变译等方法对原文进行适当的改动,以期获得贴近源语的翻译效果。 相似文献
13.
14.
在翻译过程中主要存在三种翻译方法,分别是直译、释译和拟译。三种翻译方法各不相同,又各具特色,分别适用于不同的文体。直译就是逐字翻译,即在将一种语言转换成另外一种语言时,译者字对字地或者句对句地进行源语(SL)与目的语(TL)之间的转换和翻译活动。直译是既保持原文内容又保持原文形式的一种翻译方法。释译和直译不同,释译的翻译有一定的自由度,无需字对字的翻译,在原文思想和作者观点不变的前提下,译者的翻译可以有所补充和解释。释译在英文中叫作paraphrase、free translation或者是libertal translation,即翻译有时可以是有一定自由度得翻译、解释说明行的翻译等等。拟译就是模仿翻译(imitation),译者运用这种翻译方法时有完全的自由度,可以在理解原文思想精华的基础之上,可以模仿原文的语言风格来重新翻译原文;甚至是完全抛开原文的语法形式、语言风格,用译者自己的风格重新改写原文(rewriting)。在不同语言的翻译活动之中,可以采用直译、释译或者是拟译,甚至是把三种翻译方法综合起来一同应用。译者需要采取哪种翻译方法主要取决于文体风格、文本思想内容以及作者所需表达的感情基调,根据实际情况来选择翻译方法是必须的。 相似文献
15.
16.
本文从文本功能及翻译的目的论出发,在实用文体翻译中,应根据文体特征和功能采取异功能的策略,注重实用文体信息与功能的传递。在翻译实践中常采用改写或仿译等方法,有效地传达原文的信息和功能。 相似文献
17.
18.
培养较强的的文体翻译思维能力是本科英语专业《笔译》课程教学目的之一。因此,在《笔译》课程教学中应重视学生文体意识的培养。首先对文体的概念以及文体学与翻译研究的关系进行了分析。在此基础上,提出《笔译》课程教学中文体意识的培养要从两个方面进行:原文理解阶段文体意识的培养以及译文表达阶段文体意识的培养。 相似文献
19.
语相学虽为文体学的细枝末节,但语相突出现象却在儿童文学作品中出现频率很高,并往往伴随显著且重要的文体效果,因此不能被忽视。笔者对《小熊维尼·阿噗》两个译本中突出语相的翻译展开调查后,发现:译者对待突出语相常常缺乏意识和翻译策略,导致译文缺失了原文的文体效果。儿童文学的译者应该提高对其敏感度,在充分把握原文文体效果的基础上,根据不同情况用正确的翻译策略将突出语相译出。 相似文献
20.
本文简要分析英语新闻报刊文体的句法特征,包括扩张的简单句、频繁的被动语态、平时的语言。新闻报刊文体汉译时要注意充分理解原文、注意翻译技巧、考虑翻译中的文化因素。 相似文献