首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语境与口译紧密相连。“5P”商务英语口译教学模式以国际商务语境为切入点,由三大内容模块和五项口译环节(5P)构成。该模式突出“核心口译技能训练”“复合型知识培养”“商务口译语境顺应训练”与“跨文化商务交际”四大特色,培养商务口译者在国际商务语境下利用语境要素理解与释意的能力,促成其顺利完成传达交际意义的口译任务。  相似文献   

2.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用“交际口译”、“语义口译”或“对等口译”(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。  相似文献   

3.
鉴于翻译硕士(MTI)口译实践报告存在的问题,如缺乏口译特色、理论与实践脱节、分析以偏概全、实践报告学术化等,本文根据北京外国语大学高级翻译学院的论文指导实践,提出基于“理解、记忆、表达、应急”(UMEER)的口译实践报告案例分析框架,以期涵盖口译实践的各个环节,反映学生的口译能力,为学生提供总结经验的模板,并对当前的口译教学理念和方法产生间接影响。  相似文献   

4.
口译任务的成功与否在很大程度上取决于口译笔记。本文以DanielGile的“认知负荷模型”为理论基础。通过对天津科技大学本科三年级英语专业口笔译方向的学生进行的实证研究,讨论了笔记的语言选择对英汉口译的影响。实验结果表明,在英汉口译中,译者分别使用源语(英文)和目的语(中文)记笔记,口译任务完成情况存在着显著差异:采用源语(英文)记笔记对译者口译质量的影响是正面的,然而,采用目的语(中文)记笔记使译者口译质量明显下降。  相似文献   

5.
姜士绅 《考试周刊》2010,(28):28-29
Dan Sperber和Deirdre Wilson提出的关联理论把言语交际看作是一个明示—推理的过程。口译作为人类言语交际方式之一要求译者按照“准、顺、快”的原则在短时间内将自己听到的源语(SL)转换成目的语(TL)。寻找并构建最佳关联成为解决口译难的上佳途径。为了提高口译的质量。需要译者结合口译特点.探索在口译中如何构建最佳关联。  相似文献   

6.
口译语料库对口译教学与研究具有重要意义。而把网络这一动态元素融合进口译语料库,将使其对于口译教学与研究的辅助作用如虎添翼。记者招待会现场汉英口译语料库正是利用现代网络技术开发的口译语料库,即保留了传统语料库的容量大、语料真实、检索快捷等独特优势,又兼有口译“绘声(音频)绘色(视频)”的特点,更融合了网络方便、易于共享等长处。该语料库对语料进行口译技巧的标注,为口译技巧的教学和研究开辟了一条新的途径,同时也章显了本语料库的特色。该库对口译教学和口译研究都具有一定的应用价值。  相似文献   

7.
口译活动可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期,是适应人类各民族相互交流和沟通的产物。人们正式采用同声传译是在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中。1953年“国际会议译员协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。国内口译研究承袭了国外当前几个主要口译理论学派的研究取向。目前影响较大的口译理论有三派:释意学派(Interpretive Theory)、信息处理学派(Information Processing)和认知学派(Cognitive—Pragmatic Analysis)。本文通过研究同声传译和交替传译的异同,从三个方面详细阐述它们在商务会议中的不同应用,为读者揭开口译行业的神秘面纱。  相似文献   

8.
保持来源语的原意是在口译活动中的基本原则。“三角组合还原法”(简称“TRP”)是一种可普遍适用于大学口译训练的新方法,学生能在此法的训练过程中获得乐趣。在遵循口译活动中的基本原则的基础上,学生还可在课后应用此法进行训练,从而激发学生自主学习的热情,实现学生自我评价的学习方式。  相似文献   

9.
对“忠实”作为口译标准进行了研究,通过探讨理想口译的内涵,指出译员在口译中既要充当语言媒介或桥梁,又必须扮演好口译者本身的角色;这就要求译员有时必须完全“忠实”地口译,有时则不完全“忠实”地口译,有时甚至完全不“忠实”地口译;“忠实”对于口译只是相对的。  相似文献   

10.
文章从“低碳”的视角,根据应用型本科院校人才培养的要求,结合口译和口译训练的内涵,提出了在口译教学和训练中应坚持和贯彻“低碳”的理念,使口译人才培养更高效经济。并根据自身口译训练和教学的经验,总结了一些实现“低碳”口译人才培养的方法。  相似文献   

11.
如何加强口译教学中的听力训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译课作为一门专业技能课程,涉及到应用语言学、心理学及两种语言国家的政治、经济、文化、历史等多方面的知识,具有明显的边缘性与综合性,因而其在教学中的地位不容忽视。但与传统的翻译课(笔译)相比,我们对口译教学及训练的研究还不多,甚至在开设口译课多年的高校也未能提出统一的“口译理论”。如此,势必造成训练主导思想及训练方法上的随意性。因而,笔者认为有必要对口译理论与教学进行科学、系统的分析与研究,从而制定出较为合理的口译课教学大纲。本文将重点探讨口译课教学的原则及听力技能的训练方法,以期促进对口译及口译教学法的研究。  相似文献   

12.
耿立 《英语广场》2021,(11):51-53
对于口译译员来说,从掌握语言和言语外知识到完成口译的每个阶段都不容易。掌握语言阶段属于口译的“译境”阶段,而对言语外知识的掌握是口译“意境”的基础。要实现从“译境”走到“意境”,译员必须发挥译者的主体意识,对信息或者言语外知识进行解读,让源语信息能够清楚明白地传达给目的语读者。“解读”是和“释义派”理论提倡的“释义”同样重要的口译环节,但是比“释义”更复杂、有效。“解读”是口译“译境”到“意境”的必由之路。  相似文献   

13.
李凌 《生活教育》2010,(6):93-94
2010年初我来到澳洲攻读翻译与口译的硕士专业(Master of Translating and Interpreting),就读于悉尼的麦考瑞大学(Maequarie University)(海外华人称做“麦觉理大学”)。我在国内本科读的是英语专业,出国留学的动机也很简单,就是觉得学英语专业的不出同一趟体验一下母语环境总是“假洋鬼子”。(1ikeamale gynecologist or amechanic who does not own a ear)坦率的说,我对自己的本科院校不甚满意,  相似文献   

14.
本研究主要探讨汉英交替传译中造成学生译员数字口译困难的具体原因,并针对上述原因提出几点有效教学措施.研究表明:造成学生译员数字口译困难的原因主要是(1)英汉两种语言的数字体系差异;(2)自动化程度低;(3)包含数字的源语语言结构复杂;(4)对源语材料不熟悉或厌烦;(5)缺乏科学的数字记录方法;(6)工作记忆的缺陷.本研究旨在为完善今后的数字口译教学,更好地发展学生的数字口译能力作出有意义的探索.  相似文献   

15.
作为释意理论的核心,“deverbalization”(脱离原语语言外壳)描述了在原语理解和译语再表达之间,“意义”脱离原语语言的过程。基于释意理论的观点,在口译这个多任务同时处理的认知活动中,译员需有效识别并重构处于不同情境中的翻译单位,摆脱原语的表层结构束缚,才能真正达到信息和意义的动态对等。因此,在口译教学中,情境建构教学模式日益受到关注和重视。  相似文献   

16.
以口译过程为研究对象,对国内外有关口译的理论和模式作简要的概述。其中包括法国的释意学派口译思维过程三角模式(French Interpretative Theory of Translation or Triangular Model),吉尔的精力分配模式(the Effort Model),厦门大学林郁如教授提出的口译训练模式,以及人类信息处理模式(Human Information Processing Model)等等。  相似文献   

17.
专业英语口译教学有别于普通英语专业口译教学.本文在分析“IT模式”“吉尔模式”和“厦大模式”的基础之上,结合非英语专业学生的特点,提出专业英语口译教学要实现技能教学同术语教学的统一做法,以培养满足特定市场需求的复合型口译人才.  相似文献   

18.
口译课是有别于翻译(笔译)课的一门专业技能课。文章从口译的质量评价标准、口译过程和特点出发,比较口译和翻译的区别,进而指出口译课程性质的独特性、课堂策略的实践性、教学内容的多样性和教学方法的灵活性。  相似文献   

19.
陈晨 《英语教师》2022,(4):47-49
阐述口译教学中形成性评估模式的构建原则,分析《中国英语能力等级量表》的指导作用。分学期初(摸底自评与量表分析)、学期中(同伴互评与阶段性自评)、学期末(期末自评与教师评估),探究口译教学中形成性评估的路径与方法。认为《中国英语能力等级量表》为口译教学中的形成性评估提供科学、可靠的依据。在此基础上构建的形成性评估模式,对提高学生口译技能、提高口译教学质量有积极影响。  相似文献   

20.
口译教学滞后、社会和学生不予重视、师资匮乏等原因使得大连市口译事业陷入瓶颈期。口译教学必须从课程设置、教学手段和教学模式等方面进行深入的改革:借鉴国际上知名大学的先进经验,围绕公式KI=KL+EK+S(P+AP)建立新的课程设置框架;从建构主义理论出发,强调对多媒体和网络技术的应用;采用“中外合作”和与社会接轨的教学模式,以使我市的口译教学能够满足与日俱增的市场需求。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号