首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 648 毫秒
1.
赵铁军  高文 《情报科学》1993,14(6):52-57
机器可读电子词典是一切自然语言处理系统特别是机器翻译系统的基础。机器翻译的研究实践表明,没有高质量的词典,也就没有高质量的译文。每个机译系统都要在机译词典上花费大量的人力和投资,因此本文就建立这样一套通用的支持机器翻译的电子词典,提出若干设想加以讨论。  相似文献   

2.
本文概述了机器翻译研究的发展阶段及翻译系统的分类情报,讨论了机器翻译所使用的语言学理论及方法;并对研究中的困难所在进行了概括;指出了机器翻译的发展方向,并论及了中文信息处理的现状和发展前景。  相似文献   

3.
机器翻译中,介词短语的附着最能引起句法分析歧义。传统语法将介词短语的附着看成是二元问题。本文在系统功能语法的指导下,将介词短语附着问题转化为三元问题。统计自建的商务英语双语语料库发现,介词短语的第三类附着也大量存在,值得区分。  相似文献   

4.
此次研究主要是应用语言学理论,深入分析和研究语用歧义的产生条件和类型功能。歧义属于自然语言的鲜明特点,无法完全避免。歧义具备消极影响作用和积极影响作用。所以不能彻底消除语言中的歧义,而是需要深入分析和研究语用歧义问题。  相似文献   

5.
操龙升 《科教文汇》2011,(35):170-171
本文从句法歧义现象出发,揭示句法歧义是一种语言学现象,探索分析了各种各样的句法歧义现象,提出了能够顺利地加工句法歧义结构。  相似文献   

6.
藏文自动分词是藏文信息处理中一项不可缺少的基础性工作,是藏文搜索引擎、语法信息词典建设、机器翻译、语音合成、文本自动分类、自动摘要、自动校对等等研究的基础工作。藏文自动分词中歧义消除也是关键技术,本文提出了藏文交集型歧义的切分方法即双向扫描识别和最大概率分词算法进行处理的方法。  相似文献   

7.
孙笑明  李瑶  王成军  刘斌  赵升 《情报科学》2019,37(4):116-121
【目的/意义】为了实现高质量的数据清洗目标以提高专利大数据的利用效率,发明人姓名消歧成为了目前 一个亟待解决的关键性问题。【方法/过程】本文提出了基于专家研讨思想的发明人姓名消歧算法,即首先根据综合 相似度阈值将消歧过程中产生的发明人姓名歧义分为确定性歧义和非确定性歧义;然后对确定性歧义直接修正, 同时,引入专家研讨思想,通过群体智慧将非确定性歧义转化为确定性歧义进行消歧。【结果/结论】以国内医药行 业专利数据为实例的分析表明,与以往单纯的机器消歧算法相比,该消歧算法从准确率和消歧时间两个维度均具 有显著改进。  相似文献   

8.
陈蓉蓉 《科教文汇》2008,(33):158-158
歧义是一种普遍的语言现象。文章从语义学角度,讨论英语句法歧义,对引起句法歧义的各种因素进行剖析。歧义研究对语言的理解、写作、翻译都具有实际意义,而且对语言学理论的发展也有重要作用。  相似文献   

9.
【目的/意义】正确标识学术论文信息是实现科研成果有效传播的必要手段,目前论文标识主要采用 ISO26324-DOI标准。由于存在“信息生态位”竞争,国内部分期刊并不直接进行DOI编码,带来了论文标识歧义, 导致信息超载问题。【方法/过程】论文基于信息生态优化思想,采用基于“持久标识符互操作参考模型”标识定位超 载信息,提出了数字对象唯一标识符自动标引模型(DOIAI),较好的解决了学术论文传播过程中的信息过载问题。 【结果/结论】研究成果用于在不改变“信息生态位”的前提下,解决论文标识歧义消除,促进科研成果有效共享。  相似文献   

10.
汉藏机器翻译是一项计算机学科领域的成果,也是翻译界的发展。在信息发达的当今社会,靠传统的翻译来完成现代多领域的翻译是有相当的困难,为此我们就要借助电子计算机来完成人工翻译难以完成的任务。文章从机器翻译的现状出发,通过机器翻译软件对一些例子进行分析,总结了在机器翻译中出现的问题,以及对此类问题的解决对策的探讨,使研究者们进一步认识电子计算机汉藏互译中的种种弊端,从而更加有效地改善汉藏机器翻译软件的运用。  相似文献   

11.
刘海涛 《情报科学》1994,15(2):40-46
本文首先回顾了多语现象带给人类的种种不便,计算机网络的出现使得这一古老的问题更加突出,为解决这一问题,本文简要介绍了一种基于网络的机器翻译系统DLT(分布式诘言翻译系统),考虑到这一系统的复杂性和FAHQ在近期内是难以实现的,作者提出了一种基于国际语学中通用语法概念的网络语言通讯方法。  相似文献   

12.
句型转换的机器翻译理论模型与一些处理方法   总被引:3,自引:0,他引:3  
杨宪泽  雷开彬 《科技通报》2007,23(2):253-257
自动分词和译文生成处理是混合式汉英机器翻译的两个重要阶段。本文主要工作有:第一,讨论了机器翻译的理论模型;第二,给出了一个自动分词算法,提出了一个初步消歧方法;第三,建立汉英机器翻译的时态转换及相关匹配规则。  相似文献   

13.
杨宪泽  肖明 《科技通报》2011,27(1):101-104,135
机器翻译的涉及的技术很多,单词处理是其中的一个重要核心.本文主要介绍单词处理的一些技术,其工作有三部分:第一部分提出最大匹配分词的改进算法;第二部分探讨汉英机器翻泽时名词的单复数处理算法;第三部分给出词性兼类处理的一些方法.  相似文献   

14.
文章提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工程可实现性考虑,创新性地提出建造三元组可比语料库,利用n-元词串、关键词簇和语义多词表达等自动抽取技术,通过对比中式英语表达,发掘英语本族语言模型,实现改进和发展机器翻译、跨语言信息检索等自然语言处理应用的目标。  相似文献   

15.
本文详细论述了CEMT-Ⅱ交互式汉英机器翻译系统的转换与生成策略。 CEMT-Ⅱ采用了独立分析,独立生成的原则,以句法分析,句法转换为主,辅之以适当的语义手段。由于采用了明确清晰,信息丰富的转换规则描述语言和灵活的转换操作函数,不仅可以正确有效地作通用的句法结构转换,而且借助于大量的关键词驱动转换规则,使译文更加符合英文习惯。并且采用人机对话方式,解决了计算机难以解决的多义词和句法结构多义问题。  相似文献   

16.
经济型数控车床约占数控机床总量的25%。由于其结构及其经济性,尾座没有自动进给功能,零件需钻孔时,按常规的做法,仍然是和在普通车床上一样在尾座上安装钻头,通过转动尾座手轮进行钻孔。批量生产中,操作者的劳动强度增大,生产效率较低,而且孔的深度尺寸精度也不高。鉴于此,本文特设计了一套能实现经济式数控车床自动钻孔的夹具,以进一步完善经济型数控车床的自动化功能,既保证了产品的质量又较好地捍高了牛产妁率。  相似文献   

17.
李晓敏 《科教文汇》2013,(13):140-142
汉语的动态性与英语的静态性是英汉对比中的一个重要论题。对这两种差异进行分析对比,有助于提高翻译质量,避免出现机械式的翻译,文章阐述了这种差异对翻译技巧教学所带来的启示。  相似文献   

18.
卢小春 《科教文汇》2014,(4):127-128
近些年来,由于国内外信息交流量增大、交流速度增加,人们或多或少都会使用一些翻译软件以便快速地获取信息。然而无论是以词汇为主的机器翻译系统还是以句法为主的机器翻译系统或是以语义为主的机器翻译系统都或多或少存在一些不尽如人意的地方。本文从语义学的并置理论出发,利用一些翻译软件对一些搭配用法的翻译结果进行搜索,然后发现问题并提出改进方法,以期探寻出机器翻译未来改进的方向,使机器翻译的译文质量得到提高。  相似文献   

19.
本文是关于汉语数字成语的英译问题,笔者概括总结了几种常见的翻译方法,希望能为汉英翻译和跨文化交际提供一些建设性的意见。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号