首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的.本文从英汉语言对比入手,分析了英汉词汇、句法、语篇结构的差异对翻译所产生的影响,指出英汉翻译首先要从英汉两种语言的差异进行对比、研究使学生从理性上了解两种语言的异同,从而掌握翻译的技巧,以便译出更符合两种语言习惯的译文.  相似文献   

2.
英译汉的一切翻译理论、方法技巧都建立在英汉两种语言的对比上。对于英语副词的翻译来说,对比英汉两种语言中副词的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。  相似文献   

3.
王立新 《课外阅读》2011,(8):241-242
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重的。这里将针对两种语言在词汇及句法方面做一些对比,从而总结出一些翻译时应注意的情况,也能够更好地了解英汉两种语言现象。  相似文献   

4.
英汉对比分析与翻译教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
对比语言学对于翻译有着重要的理论意义 ,因此 ,在翻译教学中有必要进行英汉对比分析。文章从翻译教学的角度 ,对英汉民族的思维方式和英汉两种语言结构进行了对比分析 ,揭示了这两种语言的基本特征和差异 ,旨在指导学生掌握翻译技巧 ,在英汉翻译中克服干扰 ,进而提高翻译水平  相似文献   

5.
翻译教学是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分,在教学中应得到应有的重视.翻译是涉及到两种语言的活动,因此,在翻译教学中进行英汉对比研究是提高教学质量的有效方法.本文着重对比英汉两种语言在句子层面的差异从而帮助学生掌握基本的翻译技巧,提高他们的翻译水平.  相似文献   

6.
英汉两种语言由于其历史背景、文化传统及习性等不同,导致两种语言在思维方式和句子结构方面有很大的差异,这些差异构成了英汉互译的障碍,直接影响了译文的准确性。只有通过实践,掌握翻译技巧,才能正确地进行翻译转换,提高译文质量。  相似文献   

7.
侯娟 《考试周刊》2014,(77):95-95
汉译英在汉英双语教学中具有基础性的作用。翻译过程就是语言转换过程,在转换过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中充分表达原语不同层次的意义。教学少不了英汉对比,处理好母语与外语的关系在教学中是不可或缺的。  相似文献   

8.
在翻译教学中运用英汉对比分析法   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对英汉两种语言在词语、句子结构和语篇结构三个方面进行对比分析,揭示两种语言的基本特征和差异,并运用于教学实践当中,指导学生掌握翻译技巧,提高翻译水平。  相似文献   

9.
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此,对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同是十分重要的。  相似文献   

10.
翻译涉及两种语言的转换,没有对比就没有翻译。本文讨论英汉两种语言在词汇层面的对比研究,通过实例分析两种语言在词汇方面的特点及英汉互译的策略。  相似文献   

11.
翻译课(笔译)是英语专业三年级的一门必修课,其目的是使学生能运用翻译基础理论,初步掌握英汉两种语言对比,並掌握常用的翻译技巧。为达到上述目的,我们在教学中强化了语言的对比分析这一手段,努力把学习理论和掌握技巧更加有机地结合在一起,不断提高教学效果。翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。在翻译的过程中,  相似文献   

12.
翻译是一种技术层面的实践,是一种语言层面的转换,更是一种跨文化交际现象。英汉对比是翻译的前提,也是搞好翻译教学不可缺少的理论基础,可以说,自觉或不自觉地进行英汉对比,特别是跨文化比较整个贯穿于英汉翻译的教学过程中,而有意识地把英汉对比,特别是文化意识寓于翻译教学之中,则是当前搞好翻译教学的有效途径,特别是在大学英语教学改革中起着极其重要的作用。  相似文献   

13.
通过英汉两种语言思维的对比研究,论述了英汉语言思维差异对翻译产生的影响,主要表现为影响翻译的准确性和整体性。目的在于引导学生从整体出发,准确掌握翻译技巧,提高翻译质量。  相似文献   

14.
词汇语义对比在英译汉中的体现分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都在英汉两种语言的对比上,本文仅从英汉词汇现象出发,运用对比分析的方法对英汉语言词汇进行分析比较,探讨其相互之间的关系以及对翻译的影响,以便在学习和翻译中找到正确的方法,有助于外语学习、教学和文化交流。  相似文献   

15.
杨红 《继续教育研究》2009,(11):169-170
英译汉的过程是英汉两种语言之间进行转换的过程。词汇作为语言的核心是两种语言转换的基础。由于中西方文化的差异导致的思维差异使得两种语言在词汇的运用上表现出明显的不同。因此要顺利地完成词汇间的转换就要针对它们的差异之处进行系统的对比研究,由此发展翻译的技巧。  相似文献   

16.
英汉翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比上。而语言又是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。因此,观察中西文化的差异,对比两种语言的表达特点,从而达到掌握翻译技能的目的是十分必要的。  相似文献   

17.
浅析商贸翻译中词类的转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对英汉两种不同系统的语言特点,探讨英汉互译过程中的一种常见的语言现象。这也是翻译技巧之一-词类转换。  相似文献   

18.
刘炜  吴国初 《考试周刊》2011,(30):95-97
翻译能力是英语语言能力的基本组成部分与重要体现,翻译水平的提高有赖于译者对两种语言差异的熟稔程度及对语言驾驭能力。目前高职英语翻译教学都以教授翻译技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言的文化及思维差异的理解及在翻译实践中的应用,往往收效甚微。本文作者以英汉对比方法为视角,对英汉两种语言思维差异在翻译上的折射进行归纳及梳理,并认为英汉对比应贯穿于英汉互译教学的始末,在英语翻译教学中发挥积极的作用。  相似文献   

19.
关于英汉翻译中结构转换策略的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言和文化的巨大差异,给双语转换造成诸多的困难。排除和化解英汉思维差异的干扰和影响,认知两种语言结构互为转换的内在规律,是提高翻译精确性的必择之路。本文从思维与语言的关系入手.通过英汉思维模式的对比以及两种语言特点的分析,探索出翻译中的结构转换策略。  相似文献   

20.
杨茜  任昭迎 《考试周刊》2014,(52):23-24,10
英汉两种语言在翻译过程中并不是字对字及词对词的简单转换,而是会受很多因素,诸如上下文背景、文化背景、用语习惯等的影响。本文从一篇翻译实例入手,分析说明英汉两种语言对比及翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号