首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
电话口译作为一种新兴的社区口译形式,在为各国间的沟通提供便利。而电话口译中视觉信息的缺失使得掌握听觉信息即副语言在电话口译话轮转换中的作用显得尤为重要。笔者对副语言在电话口译话轮转换中的角色进行研究,通过实际试验与理论探讨相结合的方式推断出三种副语言可以为电话口译者提供重要借鉴。话轮转换停顿持续时间可以推测说话者个人情感状态,语音标志能够表明说话者继续话题的意愿,语调传达出说话者的言外之意。因此,掌握好这三种副语言能够为电话口译员在缺失视觉信息条件下更好实现恰当的话轮转换提供帮助。  相似文献   

2.
语言文化的差异造成了语言缺失现象,语言缺失是口译现场的一大交流障碍.根据跨文化交际理论,在词汇、短语、语句、段落等语言缺失的几个层面,针对口译现场的语言缺失,有若干翻译技巧可资利用,包括释义、省略或添加、重组或转述等方法,都有助于口译员更有效、更恰当地处理口译现场的语言缺失现象.  相似文献   

3.
从认知心理学的角度谈口译中的短时记忆   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来,口译市场需求愈来愈大,伴随着口译爱好者数量的增多,口译研究也广泛开展.目前口译界除了运用翻译学、语言学等的一些知识来解释口译活动外,还把目光转向其它新兴学科,试图运用这些新兴学科的研究成果来解释口译过程,指导口译实践活动.语言习得和应用是一种心理行为,应用认知心理学中的记忆特征,可以换一个角度诠释口译活动中信息的处理和贮存.本文从短时记忆的特征出发,提出口译中策略的认知依据.  相似文献   

4.
口译作为以传递与交流信息为目的的语言交际工具,在跨文化、跨民族交往活动中扮演着举足轻重的角色。本文分析了口译过程中文化信息缺失产生的原因,找出其应对策略,以实现口译过程的得体与准确。  相似文献   

5.
口译的发展历史并不长,但它是一项重要而又具有挑战性的职业.目前,它已经在国际社会占有一席之地.为了方便不同语言使用者们之间的顺畅交流,口译人员运用他们的智慧和努力,在语言交际中做出了巨大的贡献.然而,口译中经常出现的口语体信息以及口译员的自身记忆力是影响译员工作质量的关键因素.  相似文献   

6.
随着时代的发展与社会的进步,口译的职业化发展已经趋向成熟。随着人们对于口译认识的不断深入,译员已不再仅仅是被动的信息传送者,更是跨文化交流活动中的积极参与者。作为不同文化之间进行沟通的桥梁,口译的重要性不言而喻。但是因为跨文化、跨语言的原因,导致口译往往因为各种原因出现文化信息的缺失,这样就给沟通交流双方带来了严重的影响。论文结合笔者研究,探讨了口译中文化信息缺失所产生的原因,并在此基础上提出了有效、具体的应对措施。  相似文献   

7.
刘庆雪 《九江师专学报》2007,26(4):96-97,122
口译的特点决定了口译表达有时无法顾及语言细节,在口译中如果遇到困难时,可以采用模糊表达来减少信息的流失、减轻译员的负荷,提高口译的效率。  相似文献   

8.
论口译的文化标准   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是把一种语言承载的文化信息通过口头形式用另一种语言来表达的复杂的文化信息交换过程。口译是一种特珠的翻译行为,在口译过程中,应保持高度的文化意识,减少跨文化语用失误;“准、整、捷、神、化”应成为口译质量的标准。  相似文献   

9.
从认知心理学的角度谈口译中的短时记忆   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来,口译市场需求愈来愈大,伴随着口译爱好者数量的增多,口译研究也广泛开展。目前口译界除了运用翻译学、语言学等的一些知识来解释口译活动外,还把目光转向其它新兴学科,试图运用这些新兴学科的研究成果来解释口译过程,指导口译实践活动。语言习得和应用是一种心理行为,应用认知心理学中的记忆特征,可以换一个角度诠释口译活动中信息的处理和贮存。本文从短时记忆的特征出发,提出口译中策略的认知依据。  相似文献   

10.
逻辑训练上承信息听取,下接目的语输出,是口译练习过程中必不可少的中坚环节.为探索英语口译逻辑训练的方法,选取学生口译练习的真实语料进行转写分析,发现口译教学目前存在重字句轻逻辑、语言逻辑理解有误等问题,而逻辑训练方法包括源语言与目的语复述交叉训练、阐释改述练习、运用逻辑思维创作和练后反思及自主纠错等.  相似文献   

11.
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动.口译现实性、即时性和交互性的特点要求口译工作者具备良好的心理素质和出色的口译技巧技能.在口译教学中,教师应该注重如何提高学生的学习热情、培养学生自身学习的能力;运用"场景式"教学提高学生的心理素质.磨练意志;注重英语和汉语两种语言的对比,重视学生的社会文化能力的培养,灵活掌握两种语言的转换;培养短时记忆和记笔记的能力;通过模拟教学提高学生的口译能力的灵活运用.  相似文献   

12.
文章以教育心理学中学习动机的相关知识为理论依据,通过问卷调查,了解和分析学生口译学习的动机、影响口译学习动机强度的因素以及对口译学习结果的归因问题,并提出相应对策,即要激发和维持学生的口译学习动机,教师应培养和激发学生的直接兴趣,满足学生获得成就感的心理需要,并引导学生进行正确归因,从而提高口译教学效果。  相似文献   

13.
口译的顺利进行是语言技巧与认知知识共同作用的结果.近年来,国际会议越来越多,所讨论的问题日益复杂,翻译人员的作用日显重要,要成为一个合格的译员,就得有个人的天资和禀赋,要求在口译时反应灵敏.本文将讨论在交替传译和同声传译过程中,语言信息的处理及口译思维训练.研究的目的是让译员了解如何准确、高效地处理信息以及口译思维训练的内容和方法.  相似文献   

14.
口译包括接收、解码、记忆、编码和表达五个阶段,口译的理解过程是分析综合的过程。听力教学的关键在于学生可以顺利的接收信息、处理信息、表达信息。外语听力教学可以参考口译的解码功能,应从听力理解机制中编码-解码中所涉及的环节、因素出发,要求学生不断的累积语言文化知识,并学会运用一定策略提高听力水平。教师在教学过程中要不断的启发和培养学生的听说读写的能力,从而提高学生的综合语言能力。  相似文献   

15.
口译包括接收、解码、记忆、编码和表达五个阶段,口译的理解过程是分析综合的过程。听力教学的关键在于学生可以顺利的接收信息、处理信息、表达信息。外语听力教学可以参考口译的解码功能,应从听力理解机制中编码-解码中所涉及的环节、因素出发,要求学生不断的累积语言文化知识,并学会运用一定策略提高听力水平。教师在教学过程中要不断的启发和培养学生的听说读写的能力,从而提高学生的综合语言能力。  相似文献   

16.
口译不仅要翻译语言表层的信息,更要译出语言深层次的文化内涵.口译失误的出现,除了语言技能方面的原因外,口译员自身的本土文化也在一定程度上影响口译质量,本土文化因素的影响程度决定着口译质量的高低.文章分析了本土文化对口译教学造成的影响,并就此提出如何克服本土文化障碍的几点建议.  相似文献   

17.
在中国与国际社会交流日趋广泛的背景下,口译人员扮演着日益重要的角色,在口译实践中流畅迅速地传达信息是对口译人员的基本要求。本文通过对比分析中英文句子的结构差异,浅释中英文两种语言的特性,并对选词、词性转换、增补、正反互译、破句重组等汉译英口译技巧进行简单探讨;从而促使口译人员进一步认识中英文的语言特性,在口译实践中顺应语言差异,恰当运用翻译技巧,以达到跨文化交流的最佳效果。  相似文献   

18.
从口译思维特点看本科阶段口译课程设置   总被引:1,自引:0,他引:1  
专业口译教学的目的在干培养能熟练运用口译工作语言、掌握专门的口译技能、了解相关的专业知识、具有良好的心理素质以及良好的职业道德的职业口译员.本科阶段的专业口译教学面临着很多全新的挑战与机遇,此阶段的口译教学应当是语言、知识教学与口译技能教学双轨并进的模式.  相似文献   

19.
在口译教学过程中,教师要在学生的任职储备阶段启发引导学生积累丰富的英语语言材料,通过联想阶段的大量语言输入帮助他们进入自主运用译语的阶段,最终提高其口译表达的准确性和流利性。语言知识和技能训练始终贯穿于口译教学的三个阶段,其中语言知识构成口译的内容,而技能训练则是组织内容的方法。本文通过探讨口译教学过程中存在的三个阶段和两个要素,旨在突出语言知识和技能训练在口译教学中的意义,从而将提高学生对这两要素的综合运用能力作为口译教学的最终目标。  相似文献   

20.
口译,能够真实、全面地反映学生的语言知识体系构建及应用能力,在语言专业教学中有着非常重要的作用。本文基于总结学生在EEE8视译测试中出现的常见错误,通过分析其犯错原因,探讨高校西班牙语专业学生口译能力的缺失,并从学生的错误中得到教学效果的反馈,以期改善教学质量,提高学生口译水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号