共查询到19条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2016,(16):230-231
高校校名是一所高校的"名片",做好高校校名的英译有助于向世界展示着自身的形象,加强对外交流合作。目前我国高校校名英译存在很多问题,本文针对华中地区多所本科高校的英文校名进行了调查,出现了很多不规范的高校英译校名。针对种种问题提出了一些对策,建议对高校译名标准化管理,以确保各高校与外界的有效交流。 相似文献
2.
高校校名是一个高校的无形资产、高校文化和精神的体现,是高校的形象和展示高校的窗口。做好高校校名的英译对于高校加强对外交流合作、提升自身国际形象具有积极和现实的重大意义。 相似文献
3.
高等院校的校名作为学校品牌的主要载体,其价值是很高的。同样,高等院校的英文校名在对外科技文化交往中,其隐性价值也不容低估。文章拟对目前国内尚无人专门撰文讨论的高等院校的校名英译进行探讨,指出大学、学院、高等专科学校———不同规模性质的学校校名的英译处理原则,并提出了高等院校校名英译的一般性要求。 相似文献
4.
我国高等院校校名英译探析 总被引:1,自引:0,他引:1
刘正兵 《安顺师范高等专科学校学报》2006,8(2):47-50
高等院校的校名作为学校品牌的主要载体,其价值是很高的.同样,高等院校的英文校名在对外科技文化交往中,其隐性价值也不容低估.文章拟对目前国内尚无人专门撰文讨论的高等院校的校名英译进行探讨,指出大学、学院、高等专科学校--不同规模性质的学校校名的英译处理原则,并提出了高等院校校名英译的一般性要求. 相似文献
5.
房青 《湖北广播电视大学学报》2012,(3):111-113
中国大学校名的规范与否,直接影响其英译是否得体,而翻译的得体,又是对大学教育发展最好的诠释。本文试图结合中国大学校名英译中的实际现象寻找最佳方法原则,使中国大学校名的英译适当得体,即名正言顺,更好的发展中国教育。 相似文献
6.
翻译的主要目的是译文的交际目的。"师范学院"校名英译的目的在于加强对外交流,对外宣传其办学情况,提高学校的知名度以便吸引更多的国内外考生和办学合作者。校名英译时,除了考虑原文和译文功能上对等外,还要考虑受众的接受性和反应度。 相似文献
7.
佘晓洁 《牡丹江教育学院学报》2012,(6):29-30
通过对江苏省76所高职院校校名英译的对比,发现其中存在不少问题。作为高等教育的重要组成部分,我国高职教育与国外高等教育及职业教育相比,具有明显的自身特色。完全照搬外国的英译校名并不能很好地体现我国高职教育的特点。本文借鉴美国类似的校名翻译,根据我国高职教育的实际情况,着重探讨如何规范化地进行高职院校校名英译的问题,以期对我国高职院校的校名英译起到一定的启示作用。 相似文献
8.
围绕师范院校校名英译中存在的问题,从词汇选择的角度分析了"师大","师院","师专","师范","教师进修学校"和"教育学院"的英译,希望能够引起翻译工作者对校名翻译的重视。 相似文献
9.
《教育前沿(综合版)》2007,(5)
随着高等院校间国际交流的日益频繁,高校英文校名的作用显得日益重要起来。英文校名是高等院校开展对外交流的一张"名片",规范、标准的英文校名是形成良好第一印象的首要因素。然而由于中国高等院校的数量、种类较多,又长期缺乏统一的命名标准和专业的校名翻译机构,导致了我国高校英文名称出现了五花八门的现象。因此,分析我国各类高等院校在命名中存在的问题并提出相应的修正方法具有十分重要的作用和意义。 相似文献
10.
中国大学校名英译中的几个问题 总被引:1,自引:0,他引:1
中国大学校名的英译已引起人们的广泛关注。拟探讨校名英译中的几个问题:直译与意译、异化与归化、大学与学院/职院、方位词的翻译以及汉语拼音的使用。探讨意见供校名翻译时参考。 相似文献
11.
陈剑 《昆明师范高等专科学校学报》2014,(2):128-132
现阶段国内对古代时期(宋元时期至清早期)中国地名英译的系统性研究相对较少。通过对国内外现有英文版中国古地图资料进行分析和研究,发现古代时期我国地名的英译以对各地方言的音译为主,拼写方法由最初照搬其他语系、语族语言的译名,逐步向以英语自身的语言因素和特点进行拼写过渡,最终形成了比较完整的古代时期我国地名英文翻译方法。 相似文献
12.
13.
The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and Chinese both differ from each other,this essay is explored to study the transliteration of brand names from English to Chinese so as to examine how meanings are embodied in the translation. 相似文献
14.
15.
潘月洲 《江苏经贸职业技术学院学报》2009,(5):52-56
分析旅游地图中汉语地名的拼音书写方法和英译方法,探讨旅游地图中地名的英译原则,归纳其中常见的翻译失误,指出需要改进之处,对规范和改进旅游地图英译有一定的借鉴作用。 相似文献
16.
17.
翻译工作在国际性展会中起着举足轻重的作用。由于跨文化差异等原因,大连会展英语翻译在会展名称、会展宣传语、参展企业宣传文本、办展机构英译上还存在一些问题。本文建议当前应着眼于加大会展英语翻译人才的培养力度,在政府部门、高等院校、参展企业等诸多方面共同努力下,进一步提高大连会展英语翻译的总体水平。 相似文献
18.
祝灵琴 《宿州教育学院学报》2005,8(5):104-106,127
TRANSLATION OF BRAND NAMES IS A KIND OF INTERCULTURAL COMMUNICATION,WHICH INVOLVES REGIONAL CULTURES,CONSUMER PSYCHOLOGY ,AESTHETIC INTEREST AND SOME OTHER FACTORS.IT IS IMPORTANT TO ACHIEVE THE PRAGMATIC EQUIVALENCE IN THE BRAND NAME TRANSLATION. THIS PAPER FIRST BRIEFLY GOES OVER EQUIVALENT -EFFECT PRINCIPLES AND THE FEATURES OF BRAND AND BRAND NAMES.THEN IT ANALYSES THE CHARACTERISTICS OF ENGLISH AND CHINESE BRAND NAMES AND DISCUSSES FIVE APPROACHES TO THE TRANSLATION OF BRAND NAMES--LITERAL TRANSLATION; TRANSLITERATION; MIXED TRANSLATION; FLEXIBLE TRANSLATION AND ZERO TRANSLATION. 相似文献
19.
韩国栋 《太原教育学院学报》2000,(3)
1978年起 ,国务院颁布一项条例 ,按联合国教科文组织制定的一条重要翻译原则 :“名从主人”,即对外国或中国人名、地名一律音译 ,废弃意译与半音半意译法 ,对科学新事物则意译 相似文献