首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
通过对江苏省76所高职院校校名英译的对比,发现其中存在不少问题。作为高等教育的重要组成部分,我国高职教育与国外高等教育及职业教育相比,具有明显的自身特色。完全照搬外国的英译校名并不能很好地体现我国高职教育的特点。本文借鉴美国类似的校名翻译,根据我国高职教育的实际情况,着重探讨如何规范化地进行高职院校校名英译的问题,以期对我国高职院校的校名英译起到一定的启示作用。  相似文献   

2.
分析研究了甘肃省内34所高校的英文校名,按照不同的命名模式将其归纳为四大类,对每一类中的校名进行举例分析,列举中国校名英译中几个值得关注的现象及其原因,旨在强调正确校名英译的重要性。  相似文献   

3.
职业技术学院院名的翻译和规范化   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前国内高等职业教育院校校名的英文翻译繁多、没有规范、几近杂乱.参照当前高等职业教育比较发达的澳、美、加等国的相应院校校名的用词情况,归纳分析了高职院校校名中常用译词的意义,列出了我国高职院校校名的建议用词,并提出一些规范我国高职院校英译校名的措施和建议.  相似文献   

4.
通过对河南省50所高职院校英文校名的分析,并结合严复的"信达雅"原则,借鉴对比国内和国外高校同类院校的校名,对河南省高职院校英文校名的英语翻译提出了规范化建议。  相似文献   

5.
伍澄  黄莹 《时代教育》2013,(5):86-87
笔者通过分析校名英译的新趋势、归纳校名翻译的目的性,来反思拼音直译甚至"中式英语"的问题,提出对这一概念的新认识,从而反思拼音译法的可行性,为以后高校校名英译及中国翻译理论的发展提供意见及参考。  相似文献   

6.
关于“浙江中医药大学”校名英译的商榷   总被引:1,自引:0,他引:1  
谢苑苑 《海外英语》2011,(9):239-240
围绕"浙江中医药大学"现用英文校名"Zhejiang Chinese Medical University"存在的问题进行分析探讨。针对现用英译的不妥之处,文中提出了三种合理的译法,分别为"Zhejiang University of Traditional Chinese Medicine"、"University of Traditional Chinese Medicine,Zhejiang"、"Zhejiang Traditional Chinese Medicine University",并从跨文化视角思考我校校名英译问题,以期对中医院校校名表述起到参考作用。  相似文献   

7.
民族院校是培养我国少数民族人才的重要高等院校,在我国经济迅速发展的大环境下,我国对外开放水平不断提高,国内外文化交流也更加密切。其中,民族高校在传播民族文化、弘扬民族精神等方面作用突出。近年来,各大民族院校对自己的英译校名进行了修改,其中一些校名的英文翻译十分值得探讨。本文旨在对我国民族院校英译名称进行分析讨论并提出建议。  相似文献   

8.
公示语英译是为来华的外国友人提供帮助,其准确性和功能性不容忽视。然而目前我国随处可见的公示语英译错误为我国高职院校的翻译教学提出了一个严峻课题。在对英语公示语的类型和功能进行充分分析的前提下,运用模因理论,提出了三种翻译策略:直接引入目的语模因、化用目的语模因、复制源语模因。  相似文献   

9.
高校校名是一所高校的"名片",做好高校校名的英译有助于向世界展示着自身的形象,加强对外交流合作。目前我国高校校名英译存在很多问题,本文针对华中地区多所本科高校的英文校名进行了调查,出现了很多不规范的高校英译校名。针对种种问题提出了一些对策,建议对高校译名标准化管理,以确保各高校与外界的有效交流。  相似文献   

10.
高等院校的校名作为学校品牌的主要载体,其价值是很高的。同样,高等院校的英文校名在对外科技文化交往中,其隐性价值也不容低估。文章拟对目前国内尚无人专门撰文讨论的高等院校的校名英译进行探讨,指出大学、学院、高等专科学校———不同规模性质的学校校名的英译处理原则,并提出了高等院校校名英译的一般性要求。  相似文献   

11.
我国高等院校校名英译探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
高等院校的校名作为学校品牌的主要载体,其价值是很高的.同样,高等院校的英文校名在对外科技文化交往中,其隐性价值也不容低估.文章拟对目前国内尚无人专门撰文讨论的高等院校的校名英译进行探讨,指出大学、学院、高等专科学校--不同规模性质的学校校名的英译处理原则,并提出了高等院校校名英译的一般性要求.  相似文献   

12.
我国职业技术学院校名英文翻译分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于学校重视不够,外语工作者缺乏责任感,政府没有权威调控机构等原因,我国职业技术学院对校名的英文翻译存在严重的不规范问题.实现校名英译的标准化是解决这些问题的关键。可通过借鉴欧美国家、韩国或我国台湾的做法,对职业技术学院的英文校名进行统一。  相似文献   

13.
中国大学校名英译中的几个问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国大学校名的英译已引起人们的广泛关注。拟探讨校名英译中的几个问题:直译与意译、异化与归化、大学与学院/职院、方位词的翻译以及汉语拼音的使用。探讨意见供校名翻译时参考。  相似文献   

14.
翻译的主要目的是译文的交际目的。"师范学院"校名英译的目的在于加强对外交流,对外宣传其办学情况,提高学校的知名度以便吸引更多的国内外考生和办学合作者。校名英译时,除了考虑原文和译文功能上对等外,还要考虑受众的接受性和反应度。  相似文献   

15.
高职、专科院校,占据了我国大学数量的一半江山。与本科院校侧重基础理论,为继续深造奠基不同,高职专科院校更注重为本地区各行业的发展培养技术、技能型人才。近些年,许多本科院校即使某一个或几个学科比较突出,但都在逐渐向综合型、研究型大学发展,而高职、专科院校专业设置比较集中于某些领域,其特色和优势一般会浓缩出现在校名中,以便考生在选择时能简单直接地了解。本文从一百所国家示范性高职院校和一百多所国家骨干高职院校中,根据其专注学科、领域的不同,在分类的基础上兼顾地域原则,选择一些进行介绍。  相似文献   

16.
顾红兵 《考试周刊》2011,(53):107-110
听力是人们进行语言交流的主要手段,在英语学习中,它位居听、说、读、写、译等语言技能的首位。在高职院校的英语教学中,英语听力也是英语教学的重点和难点,它对为社会培养更多的实用性、技能型人才而言尤为重要。然而由于多方面的原因,高职院校学生的听力基础非常薄弱,严重影响了教学质量。因此,高职英语听力教学也一直是整个英语教学过程中比较薄弱的环节。本文首先就高职听力教学的现状进行剖析,然后针对具体的问题提出相应的解决对策,以期对高职院校的英语听力教学能提供一些帮助。  相似文献   

17.
高职院校韩国语口语教学策略实践初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
与普通高等教育不同,高等职业技术教育对韩国语的教学要求更侧重于交际能力的培养.在职业行为中,韩国语语言符号序列负载的有效信息是否能迅速、准确地被接受和分析,以同一序列进行编码传递的反馈信息是否准确,是检验高职毕业生韩国语学习成效的主要标准.另一方面,高职毕业生应具有的不仅是对韩国语语言进行学术分析的能力,更是与其职业行为相关的韩国语语言应用能力.这一能力从高职教育本身的内涵出发,体现为与职业相关的听、说、读、写、译的能力.本文主要对口语的教学进行研究探讨.  相似文献   

18.
高职英语教学旨在培养学生听、说、读、写、译综合能力,而词汇学习是英语的基础与堡垒。在高职英语教学中,教师要重视词汇教学,注意词汇教学的趣味性和多样化。要不断改进教学方法,激发学生的学习兴趣和积极性,更新教学观念,注意培养学生的观察、记忆、思维、想象和创造能力,培养学生独立解析、扩展词汇的能力,从而达到提高高职英语词汇教学的效果。  相似文献   

19.
本文根据高职院校英语教学的现状与社会对高职人才的多种需求,认为在高职英语课堂教学中实施素质教育应面向全体学生,尊重个体差异,以人为本,激发和培养学生的学习、发展的动机与兴趣,使学生掌握一定的英语基本知识,训练听、说、读、写、译能力,培养语言技能。通过语言实践,开发学生的智力,培养实际运用语言、发展语言的能力。  相似文献   

20.
目前,我国职业教育已经发展到了“以就业为导向”的新阶段,更加注重学生职业能力的培养.翻译能力是职业能力培养的一个重要方面.本文通过对高职学生翻译能力的研究,认为高职学习者的翻译能力应涵盖双语信息交流的能力、从事初级翻译工作的转换能力和灵活处理翻译问题的变译能力以及翻译工具的使用能力,提出应加强对学生的翻译能力进行培养.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号