共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
2.
3.
4.
德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角.本文以翻译目的论的原理为理论依据,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国城市公共场所标识用语英译中存在的公示语翻译失误现象,并探讨了公示语翻译的一些方法和规律。 相似文献
5.
公示语是城市的名片,以已有的相关研究为基础,以功能和风格分析为出发点,提出提高公示语英译质量的两个基本原则:一致原则和调整原则,并提出相应的翻译策略。 相似文献
6.
<正>随着改革开放的不断推进,公示语翻译作为文化翻译的一部分,受到越来越广泛的关注。然而,我国的公示语翻译现状不容乐观:翻译水平参差不齐,翻译有误及不当现象较为常见。以笔者所处的甘肃省兰州市为例,大型商场的公示语英译存在较大问题,但相关研究较少,因而提出相应解决方法既有必要性也有紧迫性。 相似文献
7.
8.
9.
10.
功能翻译理论认为,为实现交际目的和功能,舛原文做适当的增删以及改动都是可行的.目前我国城市公示语在翻译中存在着许多错误,已不能适应时代发展的要求.因此,应以功能翻译理论为指导,在公示语翻译中采取套译、仿译、简译、不译、创译等策略. 相似文献
11.
本文以陕西西安世界园艺博览会公示语翻译资料为研究素材,基于一项在美国完成的名为"中国西安世界园艺博览会公示语翻译质量研究"的IRB课题(IRB Proto-col#:11-09-009),研究西安世园会公示语翻译与都市语言文化建设的相关性,以期为陕西西安都市语言文化环境建设提供新鲜准确的数据参考,并促进陕西旅游经济发展。 相似文献
12.
随着世界一体化趋势的加强,英语作为国际语言在我国的社会经济发展中起着越来越重要的作用。语法翻译法是现在大学英语教学一个重要的方法,虽然现在人们更加青睐运用纯英文授课,但是在其施行条件和教学效果的考虑上都存在一定的问题,这也就决定了语法翻译法在我国的英语教学中还有着发展的必要。本文对语法翻译法的内涵进行了阐述,分析了以往语法翻译法存在的问题,并提出了其在公共英语教学中应用的改进措施,以期能够更好地在公共英语教学中应用语法翻译法,促进我国公共英语教学的发展。 相似文献
13.
随着全球一体化的规模不断地扩大,作为国际化语言表达的标志——英语的标识语越来越引起关注。当前标识语的不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。分析了标识语的文本类型,及造成标识语翻译失误的文化差异,指出标识语的翻译是一种跨文化交际的活动,必须在语用翻译的原则下进行,并列举了标识语的语用翻译的四种方法。 相似文献
14.
本文以大理古城公示语日语错译为例,以功能翻译理论为指导,分析和探讨公示语的中日翻译。订正不规范的日语公示语,对今后公示语翻译的规范化提出建议,为加大少数民族文化对外宣传的力度、提升大理的国际知名度、有效促进中日友好交流的发展献策。 相似文献
15.
文章以2011西安世界园艺博览会园区内的公示语以及对应的英语译文为研究对象,指出了译文中存在的问题,并提出了改进译文质量的措施,以期能对今后的西安市公示语翻译有所启示和帮助。 相似文献
16.
公示语翻译对高校英语教学至关重要,它在一定程度上反映了高校英语教学的水平以及不足之处。由于中西文化的差异,公示语在表达、翻译策略和跨文化意识方面容易存在偏差。针对公示语的翻译在高校英语教学中存在的各种问题,还需制定有效的教学策略。本文结合我国高校英语教学中的公示语翻译状况,根据公示语的定义和分类,阐述公示语的语用功能和示意功能,探讨公示语翻译在高效英语教学中的贯穿策略。 相似文献
17.
翻译是"技术"、"艺术",还是"科学"?这个问题至今难有定论。但无论如何,"翻译学"这个概念已被越来越多的译界学者所接受,并且大多早已积极投身于"翻译学"的学科建设当中。而中国目前的译学建设不得不说受到了西方译论发展的影响。本文对西方译论在我国目前的发展阶段中所引起的问题,即国内译界不少学者所提倡的"中国译学"的建构问题试做探讨。 相似文献
18.
随着中国对外交流的日益频繁,汉语标识语越来越多地被翻译成英文,但各种场合的汉语标识语的英译却出现了许多问题。本文就汉语标识语的英译出现的问题进行了简单的归纳,并就如何翻译标识语提出一些切实可行的翻译策略。 相似文献
19.
随着经济全球化的进一步深化和国际贸易竞争的日益激烈,越来越多企业的产品和服务走向世界。产品和服务的商标在吸引异国的消费者和激发他们的购买欲望具有十分重要的意义。在商标汉英翻译中,译者应注意中西方的文化差异,使译文适合目的语消费者的文化心理和审美情趣,最终达到产品促销的目的。通过分析中西方动物象征意义差异、颜色涵义差异、数字文化差异和词语内涵意义差异等方面的文化差异,这篇文章提出了商标汉英翻译的一些技巧。 相似文献
20.
在国际间的经济合作交流越来越密切的时代背景下,我国各个行业领域内部对英语翻译专业化人才的需求量越来越多,提出的要求越来越高。我国高等院校英语专业的教学目标也旨在培养一批优秀的英语翻译人才,然而教学实际效果却不能够让人满意,英语专业毕业生的翻译水平还是无法满足社会的需求。其中,最主要的问题体现在英语翻译教学使用的方法科学性不强,没能取得良好的教学效果。本文将详细地介绍英语翻译中的“过程教学法”,这对于高等院校英语翻译教学来说有着非常重要的启发。 相似文献