首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以皮尔斯符号学三元观为主要理论依托,分析翻译符号学的学科概念,并从翻译符指过程的发生机制、翻译符号学的逻辑推理模型和译域划分三方面建构翻译符号学文本阐释的模式,为解读符号系统复合化的社会文化背景下跨符码、跨媒介翻译现象提供理论支撑,并为翻译符号学学科建设提出新见。  相似文献   

2.
符号学是研究人类社会如何使用和理解符号的科学。从符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换;等值是符号和解释项之间的关系。借用大量广告翻译实例来研究文本符号与其解释项之间对等的问题,可为翻译等值问题的研究开拓新的思路。  相似文献   

3.
电影片名翻译的符号学探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
前人已从目的论,接受美学等角度探讨了电影片名翻译的策略和方法,本文通过概述社会符号学及其翻译方法,结合电影片名的特点,从莫里斯提出的与符号关系的三个方面相对应的语言符号的三类意义。言内意义、指称意义和语用意义在译名中的对等来评析电影片名的译名。  相似文献   

4.
不同语言成分在符号功能上所分享的一致性,是它们彼此能够在语际与语内之间被翻译的前提。对文学文本内涵能指的创造性转换,使文学翻译成为各具能动性的诗性实践,本文将以晚清作家苏曼殊的"诗性创译"为例,以符号学、语言学的方法分析文学翻译活动中源文本与目标文本符号系统之间的互动机理。  相似文献   

5.
豫剧作为国家级非物质文化遗产,其传播和发展展现着我国传统文化的自信和内涵。而电影作为推动文化传播的重要手段,是传播非物质文化遗产的重要媒介。本文选取豫剧电影《清风亭》作为研究对象,翻译符号学为理论依据对其电影字幕的翻译进行研究和分析。分析得出以翻译符号学视角对文化产品翻译的推动作用,翻译符号学将中文作为符号,结合其传统文化背景以及文化内涵进行英译的过程使得译文能够更好地展现作品的丰富内涵,使得受众群体更能理解带有地区以及传统的文化作品。  相似文献   

6.
符号学理论背景下的翻译过程是一个典型的解码过程,解码又是一个意指的过程。翻译的最高标准即再现源语符号系统的全部信息,既包括形式也包括意义。雅克布逊的翻译三分法是翻译符号学的开端,为翻译符号学的发展奠定了基础。该文从翻译符号学的角度对张培基英译散文进行分析。无论从涉及源语社会历史的语内翻译、关于两个符号系统之间符码转换的语际翻译还是有关传统文化的符际翻译来看,张培基先生的英译散文都堪称经典,值得学习和借鉴。  相似文献   

7.
浅析皮尔斯的三元关系理论与翻译理论的结合研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
符号学,尤其是皮尔斯符号学宽泛的研究领域使其成为任何其他学科的理论基础,当然也包括翻译研究。皮尔斯将符号定义为符号形体、符号对象和符号解释的三元关系,极大地丰富了符号学的内容,也拓展了翻译研究领域。本文着重研究三元关系理论与翻译活动间的关系,试图用皮尔斯三元关系理论范式解读翻译理论,从中探究其在翻译研究中的价值。  相似文献   

8.
对等一直被认为是翻译理论中最具争议的问题之一。从符号学角度研究翻译对等有其重要的意义。以美国符号学传统为基础,以皮尔士符号为其理论范式,以莫里斯的符号学理论为补充,本文分析了符号对等。分析结果表明:符号与解释项之间的完全对等是不可能的。翻译是一个不断发展,有目标引导,永无止境的进化过程,因此需要译者不断去发掘符号所包含的新的意义。  相似文献   

9.
法律文本翻译质量的高低直接影响法律的规范性和概括性。此前很少有人从社会符号学等语言学视角探讨法律文本翻译,本文从社会符号学角度对法律文本翻译进行研究,分析社会符号学在法律文本翻译中的重作用  相似文献   

10.
从符号学的角度看翻译中的等值   总被引:1,自引:0,他引:1  
“等值”问题是翻译研究的核心之一,非常复杂,因而对于这一概念,中外译学研究者们迄今没有得出一个明确而统一的定义。从符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换;等值是符号和解释项之间的关系。本文借用大量翻译实例来研究文本符号与其解释项之间对等的问题,旨在为翻译等值问题的研究开拓新的思路。  相似文献   

11.
邹利民  王静 《文教资料》2009,(12):15-17
翻译是一种特殊的互文活动,本文以庞德的译作《华夏集》为案例,探讨了互文符号的翻译。通过分析,本文认为互文性对诗歌的理解、翻译和文化传递都具有重要意义。作为译者.一方面要识别原文本中的各种互文关系,另一方面要将他们合理移植到目标文本中,以实现诗歌翻译的互文等值。  相似文献   

12.
本文以Peirce的符号学三元观为切入点,分析了符号学视角下的翻译机制,指出翻译实质上是符号转换的过程,是译者理解源语符号并向目的语符号读者传递对等文化意义的过程。  相似文献   

13.
互文性理论认为,任何文本都不是独立存在的,都是对其他文本的引用、吸收、变异、转换,从而使得文本之间形成关联,这些错综复杂的关联就是互文性。翻译是在语言、文本、文化和思维等多层面展开的一项互文性质的语言转换活动,互文性理论同译者研究的结合有助于译者在互文性文本中进行跨文化阐释。以《浮生六记》林语堂译本为分析材料,通过对互文性符号的翻译策略的分析,从而了解译者的翻译意图。  相似文献   

14.
社会符号学在翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对符号学、社会符号学及奈达翻译理论的分析,阐述了社会符号学对翻译的影响及符号学翻译方法,用同构体的概念解释了社会语言符号,论述了社会符号学翻译法对解决非语言因素所造成的翻译困难的有效性及可行性,同时也指出社会符号学翻译方法的局限性。  相似文献   

15.
以影片《阿甘正传》(Forrest Gump)与《阿拉丁》(Alladin)的中英文字幕为例,考察电影字幕翻译的删减现象,分析影响字幕翻译的文本内与文本外因素。文本内因素即字幕翻译的特点,视听文本转换成书面语时,符号间的重复与符号内部的信息冗余;文本外因素则主要考察意识形态的影响。通过考察影片的字幕翻译得出结论:部分删减现象能更好地体现人物的语言风格和特征,但某些删减现象则在一定程度上使原文信息缺失。  相似文献   

16.
互文性强调某一文本与其他相关文本之间的相互影响、相互联系,是理解一切文本的前提。将这一概念应用于旅游文本翻译中。分析旅游文本中的互文现象,汉语旅游文本及其相对应的翻译,探讨互文性在旅游文本翻译中的运作机制,为旅游文本的翻译提供新的思路。  相似文献   

17.
数字电影作为当今社会中极具影响力的一种视听综合的教育传播媒介,不可避免地要涉及符号,因为其在教育传播过程中充满了符号和由符号组成的文本,其中,视觉符号和听觉符号是电影意义的运载工具。对数字电影中出现的符号概念上的梳理,了解符号学,将其与数字电影结合,并对电影符号学进行研究,有助于我们对数字电影的教育传播符号特征进行深入研究。  相似文献   

18.
互文性理论是当代文论中最为复杂的理论之一,其理论理据与翻译实践存在根本的契合。从互文的角度来看翻译实践,一切文本皆为互文本,译作与原作具有互文关系,译作是原作的延续与创新,即一个文本总会同别的文本发生这样或那样的关系,任何文本都不能够脱离它以前以及与它同时存在的其它文本的影响。互文性理论打破了传统翻译的意义观,对翻译实践的研究具有启示性,为翻译实践找到了新的理论理据。  相似文献   

19.
雅各布森从符号学的观点出发,将翻译与语言学相结合,提出了语言符号观、语言强制性范畴以及翻译对等理论,并在符号学的基础上把翻译分成了三大类:语内、语际及符际翻译。本文以雅各布森翻译理论为指导,指出《论语》英译过程首先要充分发挥语言符号的解释力,在弄准语内翻译的基础上注重其整体信息的传递。该理论在扩展翻译领域、选择合适的翻译方法以及提高翻译质量方面具有指导意义。  相似文献   

20.
通过较为系统地论述皮尔士对符号问题的探究及其符号学思想,可以看出皮尔士对符号学研究做出了不可磨灭的贡献。由于符号学研究与翻译研究很相像或多多少少有相似之处,皮尔士的符号学思想给翻译研究提供了新的视角,从符号学角度探究翻译的论著也不胜其数,极大地丰富了翻译研究,出现了符号学的翻译观。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号