共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
本文以云南歌舞文化为研究对象,通过对其跨文化传播的效能、途径以及"交流产业式"的文化传播范式的探析,揭示出其跨文化传播策略的内涵,并对当前云南歌舞文化的发展趋势和存在的问题作出传播学上的文化批评. 相似文献
3.
本文基于已有的跨文化间语用失误研究,将试图探讨造成这些语用失误的原因,从而提出如何避免这些语用失误的个人建议:只有在对文化差异有一个深刻的认识,采用恰当寒暄方式并不断提高个人交际能力跨文化交际才能有效顺利的进行。 相似文献
4.
5.
在当今全球经济一体化和社会信息化的背景下,跨文化传播已经成为了一种常规的传播现象."一带一路"战略的实施是增强我国经济文化软实力的有效路径.跨文化传播在丝绸之路经济带和文化圈中已经成为了交流、融合、发展的必然要求.本文将以丝绸之路文化圈中的相关文化元素为载体,试图探究跨文化传播过程中的前提与背景,问题与障碍,路径与目标.在多元对立——统一的语境下,实现跨文化传播的效果研究. 相似文献
6.
近年来,学界对广告翻译的研究并不缺乏,但大多学者还是坚持从翻译的技巧性切入,而将文化的差异性处理模糊化。本文认为,只有对广告语言的文化现象做进一步的分析,才能对广告进行更好的翻译。本文参考陈宏薇教授在《文化语言学》一书中提出的三个文化层次,即物质文化、制度文化和心理文化,具体研究广告翻译体现的不同的文化层次,并提出适合的翻译方法.从而达到奈达提出的功能对等理论。 相似文献
7.
于露 《福建广播电视大学学报》2010,(6):59-62
相声是一种特殊的以语言为主要表达形式的喜剧性艺术。关于相声的研究比较少,且主要从语用、交际和修辞等语言方面,分析相声话语风格,采用的语用策略,实现的幽默效果。本文试图采用认知语言学中Fillmore的框架理论研究相声的对外翻译问题。通过对范畴体系中框架理论的介绍,文化与思维关系的分析,指出相声翻译讲求内容的情景和语境,借助人类思维框架模式的普遍共性特征指导相声翻译,可以实现翻译理论的功能对等原则,具有很好的解释力。由于中西方文化依然存在一定差异,框架理论的解释力也有局限性,因此需要迁移框架模式,再进行翻译,才能有效实现中西方文化交流的目的。 相似文献
8.
意境效果是通过一系列弱隐含的实现取得最大关联而获得的言语的特殊效果.本文在解释意境效果的基础上,对听话人理解公益广告语,进行认知语用推理,通过一系列弱隐含的实现,寻求关联从而获得其特殊效果的过程进行分析,证实了意境效果为听话人理解公益广告语提供的以认知为基础的语用模式. 相似文献
9.
广告语是特定语境下的话语,具有丰富的语用功能和广泛的研究价值.新媒体的出现给广告界带来日新月异的改变,日本在新科技革命的带动下,成为世界新媒体广告强国.文章从语用学的预设机制和言语行为两个角度探讨日本新媒体广告语的语用功能:其一,日本新媒体广告语具有巧妙精准预设的特点;其二,新媒体广告带来崭新的AISAS消费行为模式. 相似文献
10.
我国作为一个多民族国家,不同民族之间具有自身独特文化特色,本文主要对新闻翻译中跨文化进行思考探索,在探讨新闻翻译跨文化的重要性基础上分析新闻翻译跨文化特点,并提出新闻翻译跨文化加强措施,使跨文化新闻翻译更好发展. 相似文献
11.
12.
广告是商业文化交流最具表象特征的呈现方式,忽视文化问题会在广告翻译领域带来严重的翻译错误。本文旨在探讨在多元文化框架下文本内涵的重要性,并通过举例说明,没有理解译入语和译出语的文化背景和内涵直接做口头翻译容易导致翻译错误。本文认为,跨文化交际调和在翻译中起着至关重要的作用。 相似文献
13.
陆小英 《福建广播电视大学学报》2010,(6):63-65,68
面子观是一种可以观察到的社会现象,也是特定文化价值在语言中的反映。它在中西方的文化渊源、社会属性、个人意愿方面有不同的体现。虽然面子在心理过程上的意义是类似的,但负载了更多社会学上的价值。本文从中西方文化、不同面子文化中的语用策略来讨论中西方看待面子的差异性,提出在跨文化交际中,要充分了解对方的文化背景、心理感受、言语行为的差异,避免语用失误,从而进行成功交流。 相似文献
14.
帕丽旦·阿布都热衣木 《记者观察(上半月)》2021,(3):118-119
随着我国政治、经济、文化等领域交流与合作的不断加强,翻译人才在我国经济发展和社会进步中的作用日益重要。对翻译人才的需求也越来越大,尤其是对高层次的翻译人才专业水平的的需求越来越大。在实际翻译过程中应具备多种专业素质和技能,并在翻译实践中不断审视翻译规则,以找出不同行业风格的不同规律。 相似文献
15.
在跨文化建设的背景下,文章试图运用交叉科学范式,就交叉编译观的构建及其运用做一些初步探索。包括把交叉编译观界定为把编辑和翻译的相互关系视作交叉整体形态的科学认知和思想观念;指出交叉编译系统及其整体特征;强调了交叉编译观的实战意义;描述了交叉编译行为的应有状态,对交叉编译的主体优化提出简要期望。本文认为"应有状态"和一些可能的应用方向,是有可能转化为现实的,在范式转换中转变旧有编译观同样是有可能实现的。 相似文献
16.
17.
中国图书出版翻译对传播中国文化以及提高中国文化软实力来说有着非常重要的战略意义,但是就目前情况来看,我国图书出版翻译还存在诸多问题.本文简单分析了在跨文化语境下,我国图书出版所具备的意义以及当前图书出版的现状,并以市场和翻译为出发点,提出了几条我国图书出版原则以及出版翻译中的小策略,旨在提高跨文化语境下中国图书出版翻译的水平. 相似文献
18.
场域理论视野下弱势群体媒介势弱的形成及其救助 总被引:2,自引:0,他引:2
弱势群体的产生同然是经济、文化、法律等场域等多重社会场域合力"结构"出来的,但我们无法忽视新闻(媒介)场域在其中的活跃身影与密切介入."场域理论"已经成为当前文化批判研究的新范式,借用法国已故社会学家皮埃尔·布尔迪厄(Pierre Bourdieu)的"场域"理论,作为检视我国现阶段弱势群体媒介"势弱"成因及治理的分析工具,不失为新闻界回应时代实践需求、敏于担承社会责任的尚善之举. 相似文献
19.
Zhang Zhiqiang 《情报学报》2012,31(8)
科学研究的范式已经进入数据密集型科学范式的大数据时代,正在推动和牵引科技情报研究工作进入知识分析与知识发现服务的新时代,现代科技文献情报机构正在并将深刻演变成为"跨界"的知识创新与科学决策的知识发现与咨询服务机构.为应对这种挑战,科技文献情报机构需要构建适应数据密集型科学范式需求的、立业发展的新型范式.面向发展决策知识服务的业务发展目标和发展方向,着力开展专业型、计算型、战略型、政策型和方法型等"五型融合"的科技情报研究,将成为科技情报研究的新范式和必然要求.本文论证了"五型融合"的科技情报研究的新范式的必然取向和内涵,提出了基于科技情报研究新范式的情报研究影响力模型. 相似文献
20.
新闻翻译中的文化差异和跨文化意识培养 总被引:1,自引:0,他引:1
随着国际交流的日益频繁,新闻翻译显得越来越重要.新闻是用不同语言书写的,而语言是文化的载体,因而新闻翻译必然涉及文化翻译,译者应具备跨文化意识,充分调动自己对异文化的敏感性,才能使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能获得与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受.本文旨在通过新闻翻译中与文化相关的一些实例,说明在从事新闻翻译时,译者除了要熟悉译入语和译出语的语言特点外,还应加强自身跨文化意识的培养,平时要深入研究语言学、跨文化交际学和翻译学,有意识地学习中、西方两种文化. 相似文献