首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
唐林楠 《海外英语》2011,(15):154-155
语言及思维方式的差异使重复这一辞格在英汉语言中的运用各具特征。英语为摆脱赘述而倾向于避免重复,除非是为了特别的修辞效果。汉语为求语义突出、音韵和谐及句式的平衡与对称而不避重复。翻译中不顾及语言的差异则可能导致累赘重复。在廖美珍教授的译作《在亚当之前》中,我们可以见到很多修辞手法,其中,重复修辞格是一大亮点。  相似文献   

2.
作为语言表达手段和修辞手段的重复(repetition),表现为狭义上的共时性重复和广义上的历时性重复,即共时的语篇组织中的重复和历时的语言(甚或言语)表达习惯中的重复。英汉两种不同语言中,重复表现各具特色,其差异体现为英语重替换,少用或尽可能不用重复,而汉语好用重复,而造成这种差异的原因在于各自的语言基础和文化基础。  相似文献   

3.
汉语文内重复可分为语言重复和结构重复。语言重复包括构词方式、词语重复以及意义重复;结构重复主要表现为平行结构。而英语中除非是修辞的需要,一般尽量避免重复。本文以郁达夫《故都的秋》为例,结合张培基的英译,提出汉语文内重复可通过词语转换、替代、省略及保留重复等英译方式,实现对原文的翻译。  相似文献   

4.
近些年英语听力理解受到了广泛的重视。这还得归功于对儿童第一语言习得及语言发展研究的结果。第二语言习得理论学家认为听力理解应该是外语及第二语言教学的中心,教学生“为理解而去听”而不是“为重复而去听”或“为对话而去听”已经成为许多外语或第二外语教师的主要目的。  相似文献   

5.
运用适应论框架中的交际语境分析语言重复,认为重复也是语言使用者出于交际需要而作出的自然的语言选择。此选择同样能适应交际语境中的物理世界、社交世界与心理世界.从而从一个侧面证明了语言重复的合理性,拓宽了语言重复的研究路子。  相似文献   

6.
郝甜甜同学问:口头语言和书面语言有什么差异?口头语言和书面语言的差异主要表现在口头语言是在面对面的说话环境中直接进行的信息交流,而不是像书面语言那样需要以文字作为媒介才能进行交流。由于是直接的交流,口头语言的表达相对于书面语言,更为平实、简明、通俗,同时,口头语言还可以随时根据需要把某个意思充分展开,反复强调,这不是重复啰嗦,而是为了  相似文献   

7.
通常说来,重复是语言之大忌(当然作为修辞手段的重复例外),几乎所有的语言都力求简练、简洁,避免单调乏味、拖泥带水。而在作为外语的英语写作中我们经常发现,对一个词、词组、句子结构、概念等的漫不经心和无可奈何的重复现象屡见不鲜,致使语言显得冗长、累赘。通过对高中生和大学生的部分作文加以分析,我们可以将这种不当或不必要的重复分为以下两种类型:语言形式上的重复和语言信息的冗余。  相似文献   

8.
该研究以新疆大学哈语专业学生为被试,运用跨语言长时重复启动范式来研究被试的词汇表征和概念表征。自变量为语言条件和学习状况,因变量为反应时。通过实证研究,得出以下结果及结论:在实验一中同语言和跨语言条件下学习阶段和测验阶段被试的反应时显著缩短,出现了跨语言长时重复启动效应;在实验二中同语言条件下学习阶段与测验阶段被试出现了同语言的长时重复启动效应,没有出现跨语言长时重复效应。结论:非熟练汉—哈双语者哈萨克语与汉语的概念表征是共享的,词汇表征是独立储存的。实验结果支持了共同存贮模型。  相似文献   

9.
重复作为语言使用中一个自然存在的组成结构,是语言交际的重要手段之一。美国当代著名批评家米勒(J·H·Miller)在1982年出版的《小说与重复》一书中指出:小说是由重复套重复或重复连重复组成的复合体。重复还广泛存在于诗歌、散文、演讲及政论文中,起着增强语气,强调表述的观点,抒发强烈情感的作用。因此,认识其组成形式和分布情况对了解重复的具体语言功能有重要意义,对认识语篇结构、了解讲话人的语言运作心理起着重要作用。本文从重复结构的组成形式、分布情况入手,分析重复在篇章结构中的运用及所起的积极作用。一、重复结构的组成形…  相似文献   

10.
第二语言阅读与母语阅读之间尽管有许多共同的基本要素,但阅读过程却差异很大。第二语言阅读受很多因素的影响,而内容认知体系和语言认知体系对第二语言阅读的影响尤其深远。了解内容认知体系和语言认知体系,掌握第二语言阅读技巧和策略,可以帮助第二语言学习者成功地进行第二语言阅读。掌握内容认知体系有助于更好地理解文本,提高阅读能力;不同类型的语言文本结构及不同语言群体的差异是影响第二语言阅读的另一重要因素。因此,在阅读前应借助语境信息在阅读过程中寻找重要信息并运用释义、重复等来记忆文本,识别文本结构。  相似文献   

11.
反复修辞格在英汉语中都有大量的运用。从语言单位角度来说,“反复”可以分为词语反复、短语反复和句子反复;从句子结构形式来看,又可分成紧接反复和间隔反复。由于英汉语两种语言的差异必然在翻译中反映出来,因此在翻译时需要做出相应的变通。  相似文献   

12.
以侯易的词汇重复理论为框架,按照等距抽样原则,从选取的英汉语料中抽取一定数量的样本,对比分析英汉叙事语篇中词汇衔接的使用异同,结果发现两种语言在四种词汇重复手段的使用上均有不同,究其原因在于语言中形合与意合的区别。研究结果对英语词汇教学有如下启示:将词汇纳入语篇层次,关注语篇中的词形及语义网络中的单词。  相似文献   

13.
对于需要反复提及的一个名称或概念,英语习惯于变换用词,以避免重复;而汉语倾向于重复,以求名称一致。本文试图深入系统地揭示英汉语这种用词习惯差异,并探讨英语用词变换的规律和方法,旨在说明英汉互译中如何体现这一习惯差异。  相似文献   

14.
谈中式英语多余词、重复词   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着改革开放的深入,我们经常可以看到中式英语出现在我国各类出版物的英译文中,其中多余词、重复词尤其严重.其原因有二:一是对原文理解不透,只顾字面上对应;二是对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构.这种译文有两个弊端:外国读者会产生误解;甚至违反英语的词法、句法.为避免中式英语多余词、重复词现象,可在透彻理解原文的基础上,采取两种措施:(1)替代 (2)过滤分析  相似文献   

15.
英语辞格Repetition是一种常用的结构上的修辞手法,主要分为七种形式。汉语修辞格中的反复也是被普遍运用的常见修辞手段,可分为三种形式。本文以英汉、汉英对照的形式,分别说明两者的特点,并进行区别。文中还将Repetition与顶真及回环两种汉语修辞格做了对比.并对英语辞格Repetition和汉语修辞格反复的翻译技巧和规律进行调查。  相似文献   

16.
汉语与英语在语言表达习惯上存在一定差异,汉语原词重复英译时可用替代、省略、对等翻译等多种翻译方法灵活处理,使译文既简洁,又符合英语行文习惯。  相似文献   

17.
句内重复是相对于跨句重复而言,包括小句内重复与小句间重复。它的发生和使用并不是任意随机的,而是有很多规律可循。汉语与英语在此类重复的选择和使用上有很大差异。  相似文献   

18.
在汉英翻译中存在着过度冗余现象,具体体现在范畴词、修饰词、显性重复、隐性重复等诸多方面,其与汉英语言结构差异、词义的非对应性、文化和思维方式差异、翻译技巧等诸多因素有关。针对翻译中普遍存在的过度冗余问题,运用省译是消除该现象的一种有效方式。  相似文献   

19.
试论汉语中的重复现象及其英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
重复是汉语中常见的一种语言现象,是汉语异质性的表现之一,它与奈达的“冗余”概念虽有交叉,但范围更广。文章分类探讨了汉语中的语义重叠、同义重复、反义重复、同词重复、叠词等五种不同的重复现象,以及对它们进行英译的各种方法。  相似文献   

20.
英汉诗歌具有许多相似之处,从语音重复和节奏等方面对英汉诗歌的语音意象进行比较,分析二者所采用的方法及其产生的艺术效果,从而提高英语诗歌的鉴赏水平.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号