首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
赵翔 《海外英语》2012,(10):52-53
对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的;其次,要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。  相似文献   

2.
在翻译英语长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,分析几屡意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按汉语特点和表达方式,不拘泥于原文的形式而正确翻译.  相似文献   

3.
翻译界有"译无定法"的说法,然而优秀译文总会有共同的特征——译出了原文的味道。译文从质量而言可分为三等:原文意思及味道均未有效传达;传达了原文的意思,但缺乏原文的味道;既译出了原文的意思,也译出原文的味道。显然,第三等级是最佳译作。分析海明威短篇小说A Clean,Well-lighted Place两种译文,表明文学翻译要译出原文味道必须具备强烈的语篇意识、敏锐的逻辑推理意识、扎实的双语语言功力及高超的双语转换技巧三项基本能力。  相似文献   

4.
《廉颇蔺相如列传》(高中语文一册)一文涉及一个史实问题,弄清这个原文中未曾提及的史实,对于理解原文有一定好处。  相似文献   

5.
王红伟 《课外阅读》2010,(11):181-182
文言文翻译的方法,有直译和意译两种。直译,就是要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,句式特点、语言风格力求和原文一致。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。这两种翻译方法在具体使用时应当以直译为主,意译为辅。  相似文献   

6.
吴欣 《林区教学》2008,(12):50-52
好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。朱生豪先生的《莎士比亚全集》译文既能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地传达出来,又能再行创造,保持译文的通畅、自然。尤其他那优美、灵动的口语化译法更是为世人称道。  相似文献   

7.
张毅 《文教资料》2009,(25):56-57
英泽汉时译者必须理解原文.其关键是理解语言现象,即辨明词义,弄清语法结构,掌握惯用法;另外,理解逻辑关系和原文所涉及的事物也十分重要.本文从理解语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物三方面.举例说明了英译汉时如何正确理解原文.  相似文献   

8.
翻译是一门综合艺术,一种技巧。翻译的基本原则是“信、达、雅”。而“信”是翻译时首先要解决的问题。所谓“信”就是要忠实于原文的意思,而要做到忠实,正确理解原文的语义是关键。一、利用语法知识正确理解语义首先,原文中语义的理解可以利用有关的语法知识,对于词义的理解尤其如此。弄清词在句子中充当什么样的句子成分,如名词可以充当主语、宾语、表语和补语等,而动词常常在句子中充当谓语。我们可以根据词的语法功能来判断词性,从而正确理解词义,翻译才能准确。例如:Themanmannedtheship.(这男子给船配备船员。)该句中的两个man,前一…  相似文献   

9.
“缩写”就是把篇幅较长的文章,在不改变原文写作对象、中心思想、写作重点的情况下,压缩成篇幅较短的文章,从中培养同学们的阅读、分析和概括能力。一、读懂原文,把握重点反复阅读原文,弄清原文的主要情节,文章的思路是什么,中心  相似文献   

10.
九义教育六年制三年级语文教学的重点是自然段。指导学生读懂一段话包括三方面内容:理解重点词语的意思,读懂每一句的意思,弄清句与句的联系。在这三点中,难度最大的要属第三点。弄清句  相似文献   

11.
原文:You are telling me. 译文:你正在告诉我。 辨析:英语原文是个普通句子,口语中常用,但译文意思表达不清楚,中国人不这样说话。这句话的意思是:“我早就知道,不用你告诉我。”或“这还用你说吗?”  相似文献   

12.
在英汉翻译中正确的理解离不开语法分析,但不是纯语法分析,而是从语法的角度去剖析英语原文里句子的语法结构,弄清原文句子所传递的意义。本文将从单词和句子两个层面阐述英汉翻译中的语法分析的重要性。  相似文献   

13.
郑穹 《海外英语》2013,(23):188-191
文学作品的意义由意思和文体价值共同构成,只有同时再现原文意思和文体价值的翻译才是完整意义的翻译。文体学的引入将促进翻译学的发展,但将文体学纳入到翻译理论中的研究还不多。以文体学翻译理论为视角,首先对经典名篇《陋室铭》原文和罗经国相应英译本进行文体学分析,然后通过在用词、句型/字相、修辞方面对原文和译文进行比较对比研究,结果发现罗经国英译本不尽人意。翻译中应重视文体的对应,只有意思和文体都对应的译文才是满意的译文。  相似文献   

14.
在散文翻译中,原文句法特点的分析了解对于理解原文进而翻译时准确表达出原文的意思和深层内涵有着非常重要的作用。本文作者通过对美国著名女散文家的散文《回家》的原文分析指出,散文翻译只有尽可能的重现原作的句法结构,才能重现原作的风格。  相似文献   

15.
翻译是复杂的再创作的过程。在翻译中,译者要寻找对等语,也就是强调再现原语信息,即翻译原文的意思。原文的意思可以用不同长度的句子来表达,其作用和表达效果的不同,要求译者根据其具体特点来翻译。在小说《灿烂千阳》中文译本中,通过分析其长句、短句和长短句交替使用的特点和表达效果,探讨如何在译文中实现与原文的对等。  相似文献   

16.
陷阱一:背离原文,曲解观点 选项中所说的观点与原文不一致,错误选项故意更换个别关键字词,造成一字或一词之差,从而背离原文的意思,或直接歪曲作者的观点。  相似文献   

17.
在英译汉中 ,经常遇到长句子。翻译长句时 ,首先要弄清楚原文的句法结构 ,找出整个句子的中心内容及各层意思 ,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系 (因果、时间、顺序等 ) ,再按照汉语的特点和表达方式 ,正确地译出原文的意思 ,不拘泥于原文的形式。笔者根据多年的教学经验 ,总结出以下几种英语长句的翻译方法。   一、顺序法有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排 ,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排 ,这与汉语的表达方法比较一致 ,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。1 OnAugust 1 ,thegu…  相似文献   

18.
英语教学中发现学生在翻译中经常出现很多错误,时这些错误归纳分析,按照翻译的标准,在理解原文的基础上才能既忠实地表达出原文的意思又能使译文通顺易懂.  相似文献   

19.
本文从时间顺序和逻辑顺序的角度对英语长句的理解进行了分析,认为理解长句就是要弄清原文的结构,分清原文的层次,理解各种修饰成分的关系.文章提出了翻译中的理解和表达的三等说,最后简要说明了长句翻译的常用方法.  相似文献   

20.
刘富太 《甘肃教育》2009,(21):55-55
英语和汉语都有大量的习语,这些习语都源自于日常生活、社会实践,是经过长时间的使用提炼出来的,它们大都简洁明了、形象生动、寓意深刻。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持语言形象生动的特点,除了忠实地表达原文习语的意思外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、修辞效果及其民族地域特色等。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号