首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在大学英语四、六级考试改革背景下,四级考试翻译部分由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,本次改革对考生英语语言表达能力提出了更高层次的要求。该文章从大学英语四级考试(以下简称CET4)新题型段落翻译的变化及命题要求谈起,对目前两次新题型考试翻译真题进行分析,对CET4翻译部分的应试技巧进行探索,并提出具体解题策略,旨在帮助广大考生清楚地了解新题型段落翻译,并做好相应的应试准备。  相似文献   

2.
陈俐澜 《海外英语》2014,(22):64-66
在大学英语四、六级考试改革背景下,四级考试翻译部分由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,本次改革对考生英语语言表达能力提出了更高层次的要求。该文章从大学英语四级考试(以下简称CET4)新题型段落翻译的变化及命题要求谈起,对目前两次新题型考试翻译真题进行分析,对CET4翻译部分的应试技巧进行探索,并提出具体解题策略,旨在帮助广大考生清楚地了解新题型段落翻译,并做好相应的应试准备。  相似文献   

3.
大学英语四级考试的翻译部分由单句汉译英调整为段落汉译英,对考生的能力要求更高。本文从考生需求出发分析了几种常用的翻译策略在这一题型中的应用。  相似文献   

4.
本文通过分析2006年大学英语四、六级考试改革后增加的汉译英题型,探讨了汉译英题型考查的知识技能,以及对大学英语教学提出的新要求.研完结果显示,汉译英题型对考生词汇、语块、语法方面的产出性知识提出了较高的要求,但时考生翻译技巧的考查尚昱不足.大学英语教师应该调整教学内客和方式,加强翻译教学,最大程度地发挥斯题型的积极作用.  相似文献   

5.
探究CET4翻译部分考点面面观   总被引:1,自引:0,他引:1  
彭美娟 《海外英语》2009,(11):62-63
大学英语四级考试自2006年1月开始改革,2006年12月已在全国高校铺开。改革后的新四级更加注重学生对语言的应用能力,体现在主观性试题比例增大,其中就包括了汉译英。对于新四级考试,总有很多考生抱怨时间不够用,尤其在做到最后一部分的汉译英时,很多考生由于对语法不熟悉,对单词的拼写也不熟练,导致这部分的平均分非常低,很多考生甚至放弃了这部分的分数。其实,新四级的汉译英部分只要求考生翻译半句话,并不要求翻译英语长难句,因此,大家只需掌握大纲要求的词汇以及一些基本语法和翻译技巧,就可以顺利应对了。  相似文献   

6.
大学英语四级考试翻译部分主要考查学生熟练掌握英语汉译英的能力,本文就四级考试翻译部分新题型的特点进行分析,并在此基础上简析相应的应试技巧。  相似文献   

7.
本文分析了翻译题型在大学英语四级考试中的变化;着重探讨了新题型中"汉译英"的命题特点,并根据作者的教学经验总结了应对"汉译英"的策略.以期对学生翻译能力的提高有所帮助.  相似文献   

8.
欧阳倍祥 《海外英语》2014,(20):103-104
大学英语四六级考试最新改革中翻译题型做了非常大的调整,由原单句汉译英改为段落汉译英,旨在考察考生的英语应用能力,被考生视为最难的题目类型。该文拟从英汉语言差异的角度,以改革后的两次考试的真题为例,探讨在语言差异方面汉译英的翻译技巧,帮助考生提高段落翻译能力,从而顺利通过考试,也能提升英语综合应用能力。  相似文献   

9.
2013年8月英语四级六级考试进行了改革,翻译部分由原来的单句汉译英变为段落汉译英,这使得本来就是薄弱环节的翻译教学更加难以招架。本文从目的论视角出发,分析了这一理论对新题型下大学英语翻译教学的启示。  相似文献   

10.
近年来,大学英语四级题型一改再改,翻译已由原来的单句汉译英改为段落翻译,加大了难度。影响大学英语四级翻译分数的因素有很多,其中低分主要是由考生没能掌握得当的翻译技巧导致的。本文详细解读四级翻译新题型的特点,从英汉写作差异的角度提出有效提高学生翻译水平的应试技巧及相应的实例解析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号