首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
浅谈异化与归化的选择   总被引:4,自引:0,他引:4  
“异化”和“归化”是翻译中化转换不可缺一的两种方法,但它们各有其选择的理由。我们认为,双语化内涵异同的情况,解释的目的和相互化的比较等因素,乃是造成或“异化”和“归化”的主要条件。  相似文献   

2.
黄晓丽  苏瑜 《海外英语》2011,(10):192-193
归化与异化之争在翻译界由来已久。从异化和归化的英语对应词的来源和内涵入手,可明确异化和归化的含义,使该术语的概念界定更加准确。异化和归化作为翻译策略,与直译、意译有一定联系,也有着本质的区别。异化和归化的翻译策略涉及到语言形式和文化内容两个层面,因此在实际的翻译过程中可以采取异化和归化互补的双重翻译策略。  相似文献   

3.
汉语谚语不仅具有鲜明的结构特征,且蕴含着丰富的文化信息和文化背景。谚语的翻译不仅要译出其意义内涵,还要译出其民族文化特征与形象色彩,同时不能忽视对其语言结构特征的处理。译者往往面临着以源语文化为导向,还是以目标语文化为导向;是保持源语文化的异质性,还是追求译文的归化地道的选择。文化异质的引介必然以异化策略为主,归化为辅;语言结构形式的外理则往往采取取归化.  相似文献   

4.
翻译是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的碰撞。物质文化负载词背后蕴含着民族文化色彩,故将物质文化负载词的文化内涵准确地传达给读者是翻译中的一大难题。本研究对比了杨宪益和霍克斯在《红楼梦》物质文化负载词翻译上采用的不同翻译策略,并以巴斯奈特文化翻译理论为基础进行分析,探讨不同译文的特点。研究发现:在翻译物质文化负载词时,译者应综合考虑语言和文化,在源语文化与译语文化相近时,可采用归化策略来增加译文可读性;而在源语文化与译语文化相差甚远时,可采用异化策略来增加文化之间的交流性。  相似文献   

5.
张磊 《中国科教创新导刊》2010,(35):139-139,141
每个民族都在历史长河中因其特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实形成了自己独特的文化。而翻译就是以语言为载体,架起文化交流的桥梁。文化间的差异衍生出"异化"和"归化"是两种翻译策略。归化要求"接近读者",异化要求"接近作者",这也就构成了翻译时的矛盾。过重"异化"让读者费解,过重"归化"丧失原意。如何掌握这个度,是一件困难的事情,要在"归化"与"异化"中寻求到能使两者达到平衡,才能准确的做出翻译。习语是带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,最能体现文化差异一种语言形式,也是不同文化来源的人最难准确理解的语言。因此,本文以这种最有代表性的语言翻译来探究"归化"与"异化"的平衡。  相似文献   

6.
文化负载词是最活跃、最能直接反映民族文化的语言单位。基于对杨宪益、戴乃迭夫妇的《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译研究,可得出结论:文化负载词的处理应采取异化为主,归化为辅的策略。为了尽可能多地忠实地为想了解中国传统文化的英语读者传达中国的民族文化,译者应尽可能选择异化的方法。  相似文献   

7.
化的共性使语际间交流转换——翻译成为可能;但化的个性又使得翻译面临一个难题:如何对语言中的化因素(差异)进行有效转换。本针对这一问题,提出翻译中对化因素的处理应视译的目的、本类型、译读的不同而辩证地采取“异化”(alienation)与“归化”(adaptation)两种方式,以期进行有效的翻译。  相似文献   

8.
中国文化负载词是国家文化的语言表现形式,准确翻译中国文化负载词对于正确表达中国观点、提升国家形象具有重大意义。本文运用“异化”和“归化”翻译策略,以全国大学英语四、六级试题翻译文本为研究对象,探索中国文化负载词的翻译策略,以期在提升大学生跨文化交际翻译能力的同时增强大学生的文化自信和民族自豪感。  相似文献   

9.
汉语中的惯用语是一种特殊的语言表达形式.蕴含着丰富的民族文化。在丰富语言的表现力方面发挥着重要作用。在翻译中要准确、完整地传达出惯用语所承载的文化信息。通过分析惯用语的基本特征,对比中日惯用语的形意关系,尽可能选择一种最恰当的翻译方式把惯用语所体现的语言魅力以及文化内涵表达出来。译者在惯用语的翻译中要把握异化与归化的尺度,能异化时尽量异化。不能异化时则应归化。  相似文献   

10.
吴璟 《文教资料》2007,(4):148-149
本文首先介绍异化和归化的翻译理论,在此基础上,作者比较了英汉颜色词的文化内涵,最后介绍了在英译汉中采用异化、归化的方法翻译颜色词。  相似文献   

11.
文化负载词蕴含丰富的文化意象,是特定民族文化信息的载体,其形成与使用都与特定的国家和民族密切相关。本文旨在目的论原则指导下,依据纽马克对文化的分类原则,对鲁迅《呐喊》的两个英译本进行对比分析,对不同译本文化负载词的翻译策略进行探究。在对比杨宪益夫妇版本与汉学家莱尔版本的基础上,分析译者基于异化翻译策略与归化翻译策略对文化负载词的处理方法,揭示了文本翻译目的论的指导功效以及文化负载词的传导作用。  相似文献   

12.
异化翻译之我见   总被引:1,自引:0,他引:1  
在化交流日益频繁的全球化时代,本重拾旧题,从以下四个方面论述了异化翻译是主导,是趋势,是潮流:(1)异化翻译是化交流;(2)异化翻译可丰富我国的语言化;(3)异化翻译可把我国优秀的化财富介绍出去;(4)异化翻译是对原、原读高度负责的表现。  相似文献   

13.
汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语。目的论强调"翻译目的决定翻译手段"。采用异化为主、归化为辅的策略来翻译汉语文化负载词不仅能够促进跨文化交际的顺利进行,更有利于准确地传递其文化内涵,进而更好地传播汉语文化,实现世界文化的多元性。  相似文献   

14.
刘学 《现代语文》2010,(6):113-114
习语是一个民族语言中的瑰宝,它形式简洁、内涵丰富。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语往往带有浓厚的民族色彩和文化特征。因此,习语中的文化因素往往是翻译的难点。本文旨在从揭示文化内涵的角度探讨英汉习语翻译的方法。翻译中,译者应根据具体情况,适当采用归化法或异化法,或者将两者结合在一起,以保证信息量的传递,同时,避免文化冲突的产生,使翻译真正成为文化交流的桥梁。  相似文献   

15.
语言同文化相互依存,而翻译是两种语言的转换,因此,文化差异是翻译中不可避免的难题,其处理得当与否直接影响着译文的成功与否。翻译中处理文化差异的方法,一般来说有两种:即所谓“异化”与“归化”,针对不同的文化现象可采取各种归化和异化的处理方法,并从中总结出译者只有不断地丰富自己的文化知识,不断地加深对原文的理解,才能真正确切地表达原文的文化内涵,译文也就才会越完美。  相似文献   

16.
弗朗西斯·菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》是20世纪美国最伟大的著作之一,其中富含带有强烈的美国民族色彩的文化负载词。文化负载词在文学翻译和各民族文化交流中的作用至关重要。该文以维奈和达贝尔内模式为指导,以巫宁坤先生的汉译本为研究对象,研究发现,物质、语言和宗教文化负载词主要采用了间接翻译的策略,减少了中国读者阅读过程中的不适感;生态和社会文化负载词主要采取了直接翻译的策略,符合中国读者的阅读期待和习惯,更保留美国特有的民族文化,促进了中外文化的交流。  相似文献   

17.
朱玲彦 《海外英语》2013,(15):177-178
该文以中国对外宣传为背景,指出了文化负载词在外宣传过程中的重要性,介绍了文化负载词的翻译策略,详细阐述了翻译过程中采用具体方法,从而得出了文化负载词的翻译应以异化策略为主,以归化翻译为辅助策略的结论。  相似文献   

18.
服饰文化是我国优秀传统民族文化的重要组成部分,体现了我国深刻的文化底蕴和文化历史。博物馆展览作为文化传播的重要途径,其藏品中服饰文化负载词的准确英译有助于推动中国文化走向世界,展示我国传统文化的精髓。巴斯奈特提出的文化翻译观对博物馆藏品中服饰文化负载词的英译有着重要的指导借鉴意义。本文在文化翻译视域下,运用直译加注、音译加注、归化、异化和文化负载词化普通词等翻译策略,对博物馆藏品中服饰文化负载词进行分析,以期促进我国服饰文化对外传播。  相似文献   

19.
实物颜色词是语言中来自于日常生活且带有强烈的地域文化特色和文化内涵的用以描写各种颜色的词,在英汉两种语言中实物颜色词的使用既存在着一定的共性,又存在差异性.在翻译中可根据翻译目的和翻译的可能性采用归化和异化的翻译策略.  相似文献   

20.
该文以中国对外宣传为背景,指出了文化负载词在外宣传过程中的重要性,介绍了文化负载词的翻译策略,详细阐述了翻译过程中采用具体方法,从而得出了文化负载词的翻译应以异化策略为主,以归化翻译为辅助策略的结论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号