首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 242 毫秒
1.
运用维索尔伦的语言顺应论分析化妆品商标的翻译特点,提出化妆品商标的翻译应顺应女性消费者心理。对407个欧美化妆品品牌商标汉译选词、166个中国化妆品品牌商标的英译选词进行统计分析,结果表明化妆品品牌商标翻译时在选词上往往挑选女性消费者喜爱的字眼,采取适当的翻译策略,注重顺应女性消费心理。  相似文献   

2.
钟晓红  李艳 《考试周刊》2013,(28):33-34
品牌宣传的目的是吸引目标消费者,引发美好联想,激发购物欲望,引发购买行为。"功能目的论"认为"翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法",在此基础上探讨、借鉴产品品牌的翻译成败,弥补外宣品牌翻译的不足。  相似文献   

3.
企业战略性品牌定位的若干思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
品牌定位是经常向消费者宣传的那部分品牌识别,目的是有效地建立品牌与竞争者的差异性.在消费者心目中占据一个与众不同的位置。在产品越来越同质化的今天,要成功打造一个品牌,品牌定位已是举足轻重。该文就战略性品牌定位的内涵及其创新的策略进行了分析,提出了相应的思路。  相似文献   

4.
翻译是一种跨语际和跨文化的信息传播。商标翻译则是品牌向另一种语言文化传达其特色的方法。其目的在于吸引消费者并且促成消费。因此,为了达到目的,翻译必须符合目的语文化,顺应消费者心理,翻译策略也由目的来决定。针对奢侈品中译案例里出现的富贵式翻译方法,从目的论三法则角度进行辨析,探讨翻译目的论在奢侈品牌营销领域的体现,及其对于具体翻译方法的指导。  相似文献   

5.
近年来,中国消费者对快餐品牌越发青睐,西方快餐品牌名翻译质量对企业形象和产品销售也越来越重要。快餐品牌名的翻译在广告翻译中扮演了重要角色,其目的是促进消费并提升企业市场竞争力。本研究从翻译目的论的视角出发,探究了西方快餐品牌名常用的汉译方法。本研究对于西方快餐品牌在中国市场推广和建立品牌形象具有参考意义。  相似文献   

6.
品牌不仅仅是一种符号,更是企业文化的象征,也是吸引消费者重要保障,所以在飞速发展的今天,一个优质的品牌翻译显得尤为重要。本文收集了一些典型中国品牌,经过系统的分析,从功能对等的角度出发,结合分析的实例借鉴吸收了一些翻译方法,总结归纳了翻译策略,还针对不同的策略提出了建议,从而更好的使消费者明确的认识品牌译名,对产品产生浓厚的兴趣,促进商品销售,从而更好的树立企业形象。  相似文献   

7.
丁永红 《考试周刊》2009,(34):50-51
随着国际贸易的快速发展,大量的外国品牌涌入国内。成功的国外品牌要想在国内迅速扩大自己的影响力,则需要有能被国内消费者所接受的时应中文品牌名,因此品牌翻译是一种跨文化交际形式。它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.所以品牌翻译必然会受到各种文化因素的影响。本文从价值观念、思维方式和文化习俗三个方面探析了品牌翻译中体现出来的文化差异。  相似文献   

8.
市场定位、产品定位与品牌定位的认识误区及互动关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
市场定位是针对目标消费市场的定位,也就是说市场定位是企业对目标消费者或者说目标消费市场的选择.产品定位是针对产品开展的,其核心是要指向产品为其服务的一种定位.品牌定位就是从品牌的内容和形式层面出发,在目标消费者心目中进行全面定位,把品牌内涵转化成定位主张所强调的目标顾客受益和价值.一般而言,在完成市场定位和产品定位的基础上,我们才能较顺利地进行品牌定位.或者说品牌定位是企业在市场定位和产品定位的基础上,对特定的品牌在文化取向及个性差异上的商业性决策.  相似文献   

9.
在产品出口的国际贸易中 ,除了产品自身的品质、包装外 ,还得有一个好听的“当地名”,以便当地的消费者接受它 ,喜欢它。这就牵涉到品牌的翻译 ,品牌的翻译对于产品能否打开外国市场至关重要。本文就品牌翻译的一些正负面实例 ,探讨了音译法、意译法及其变化和音译意译相结合的译法 ,总结出品牌翻译的几个原则 ,希望对企业有所帮助。  相似文献   

10.
恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。本文就现实生活中品牌翻译的一些正反面实例,初步探讨了音译法、意译法、音译意译相结合译法及它们在应用中的变化,总结出品牌翻译的若干原则,希望对企业品牌及其商家有所帮助。  相似文献   

11.
浅谈宝洁公司品牌的中文翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
在经济全球化进程中,商标和品牌几乎就是商家的代名词。如果商标翻译得好,就可以刺激消费者的感官从而留下印象,产生联想和触动,将商标与消费者对商品和服务的印象紧密联系在一起的。宝洁公司在这方面十分出色。本文就宝洁公司英语品牌汉化翻译的技巧作个粗浅的探讨。  相似文献   

12.
品牌翻译中数字文化负载词的跨文化比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
品牌翻译作为一种跨文化交际行为 ,不仅涉及到品牌的语义层面 ,更关系到品牌的文化层面。数字词是负载文化的一种特殊形式 ,具有丰富且细微的文化内涵 ,容易导致不同文化语境中的消费者对品牌的英汉语际翻译的解读产生偏差。从跨文化比较角度 ,对数字语义层面所蕴含的文化信息进行历时与共时分析 ,凸现品牌翻译的跨文化交际功能  相似文献   

13.
将心理学中的自我概念应用于消费特征研究,以汽车行业为例,通过实证分析确定消费者自我概念与自主品牌产品购买意愿的关系。实证研究结果表明:在消费者的自我概念中,持有情感表达自我概念的消费者购买自主品牌汽车的意愿最强烈,其次是休闲代步自我概念。为我国自主品牌的建设和自主品牌企业的发展提供了思路:自主品牌企业市场细分的新标准可以是消费者的自我概念,由此确定企业的第一子市场,对于非第一子市场的消费者,企业可以根据其自我概念内涵和特征进行相应的定位,并开发与定位相符的产品和服务。  相似文献   

14.
高职院校品牌定位策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
当前,教育产品越来越同质化,品牌定位对高职院校的发展具有举足轻重的作用。品牌定位是高职院校走品牌之路的前提条件、凝练办学特色的必由之路、提升社会美誉度的重要途径。目前高职院校品牌定位存在认识不清、定位不准等问题,其品牌定位应采取的主要策略是:树立科学的品牌定位理念、从竞争优势的角度挖掘学校的特色定位点、从学校目标消费者的角度开发市场定位点、重视学校品牌的动态定位。  相似文献   

15.
产品是企业的,品牌却在消费者心理.如果说品牌的背后是文化,品牌的脸面就是形象.一个品牌能够真正树立起来,准确的产品定位是前提条件.实施名牌战略首先是定位要准.并围绕这一定位进行产品开发和品牌推广,使其逐步建立起自己的品牌形象.让消费者对其产品具有较深的认知度,进而提升对品牌的忠诚.  相似文献   

16.
任何企业都希望其品牌译文在目的语市场中能够被消费者接受,从翻译的角度上说,就是译文在目标语文化语境中实现交际功能。传统的语言学翻译理论及对等翻译理论强调原文信息及形式的传递而非翻译目标语文化语境中的功能。功能翻译理论强调文本的功能,它认为翻译是一种行为,而任何行为都有目的性,翻译的目的就是在目标语语境中实现文本的交际功能。从这一点上看,功能翻译理论适用于品牌翻译。  相似文献   

17.
《中国职工教育》2014,(18):153-154
随着人们生活水平的不断提高,人们越来越关注婴儿商品的质量。国内不少消费者转向进口商品市场,从而导致更多的进口婴儿商品涌入中国市场。企业愈发意识到品牌翻译的重要性并对此有迫切的需求。本文结合实例,借鉴并分析了前人的研究,通过对进口婴儿商品品牌名称的含义、特点、翻译观念和方法的探讨,从而更深入了解品牌翻译。  相似文献   

18.
定位是指品牌在顾客大脑里建立地位。定位是一种方法论,它贯穿于整个营销过程,决定了市场竞争的成败。本文从品牌作为商业竞争的基本单位入手分析,明确定位是以消费者大脑为中心,解析品牌定位攻心战略的三个层次。  相似文献   

19.
强势品牌具有与众不同的核心利益点及恒久的品牌承诺等品牌特征。这些特征在消费者心智中成为刻骨铭心的记忆,并使消费者产生较高的品牌忠诚度。品牌定位正是在战略上确定品牌核心利益及其高度差异化的最有效的手段之一。  相似文献   

20.
品牌翻译作为一种跨文化交际行为,不仅涉及到品牌的语义层面,更加关系到品牌的文化层面.数字词是负载文化的一种特殊形式,具有丰富且细微的文化内涵。容易导致不同文化语境中的消费者对品牌的英汉语际翻译的解读产生偏差.从跨文化比较角度,对数字语义层面所蕴含的文化信息进行历时与共时分析,凸现品牌翻译的跨文化交际功能.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号