首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
委婉语作为人类交流语言的组成部分,是世界各种语言中的普遍现象,认知中西文化中的委婉语,分析比较中西文化的差异,从而有助于提高英语学习者的文化和跨文化交际能力。  相似文献   

2.
刘颖 《考试周刊》2011,(12):50-52
委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。由于不同的文化背景差异,英汉委婉语的使用差别尤为明显。本文从中西文化价值观念差异、伦理观念差异、宗教信仰差异对比分析英汉委婉语,以加深彼此间的文化了解。  相似文献   

3.
禁忌语是普遍存在于中西方文化中的一种社会现象,它不仅是一种语言现象,也是一种文化现象,反映了不同民族的生活方式、风俗习惯等等。本文主要通过对中西文化禁忌语相同点和不同点的比较分析,以期使读者能够认识到中西文化禁忌语的差异,从而更好的进行跨文化交际,促进中西方文化的发展。  相似文献   

4.
委婉语既是一种语言现象,也是一种文化现象.英汉两种语言中都有许多委婉语,由于中西文化的差异,委婉语在道德价值观、宗教信仰、传统习俗等方面也存在着差异,把握好英汉委婉语的文化差异,有利于跨文化交际.  相似文献   

5.
语言与文化密不可分,中西方不同的文化赋予英汉语言独特的文化内涵.言语禁忌,这一语言现象普遍存在于英语与汉语中.但是,由于中西文化的差异,英汉语中的言语禁忌大相径庭.该文以言语禁忌在中西文化中的不同表现为例,分析探讨英汉语言语禁忌的文化内涵,以及在翻译时如何尽可能完整无误地传递英汉语言语禁忌所包含的文化内涵.  相似文献   

6.
一部优秀的外国电影离不开一个好的电影译名。电影名的翻译是两种语言和文化之间的相互转化,在这种情况下,为了译入语观众的接受和理解,电影名的翻译需要考虑到不同文化的差异、译入语观众的接受能力。本文主要探讨在接受美学视角下的翻译实践和其中的中西文化的互文性现象。  相似文献   

7.
赵惠锋 《成才之路》2012,(15):49-49
禁忌语是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,它规范了人们的言语行为和社会交际。中西文化的巨大差异导致了英汉禁忌语的迥异,如果我们在交际中不了解中西文化的共性和差异性,就会因说话方式的不妥或不符合表达的习惯而造成语言失误。  相似文献   

8.
语言的委婉表达是中西方普遍存在的一种社会文化现象.不同的文化中,委婉语差别很大,本文从中西文化差异的角度对汉英两种语言中的委婉语进行了比较研究,以期更好地促进跨文化交流,减少交际失败或失误.  相似文献   

9.
禁忌语和委婉语是语言交际中的普遍现象,它们既属语言现象又归属文化范畴。英汉禁忌语和委婉语之间存在不少相似之处,但也折射出不同的民族特征、文化内涵和价值观念。该文旨在对比英汉禁忌语和委婉语的异同,帮助学习者消除跨文化交际的障碍,加强中西文化交流。  相似文献   

10.
语言和文化的关系十分密切。中西文化的相融与差异对英语学习和英语交际具有很大影响。在英语教学中,要高度重视语言和文化的关系,增强中西文化差异的敏感性,注重中西文化背景和文化知识的传授。  相似文献   

11.
语际翻译不只是两种语言之间的转换.更是两种文化之间的交流.只有深谙目标语和源语两种文化的译者.才能在译文中准确地表达源语的文化意蕴.本文着重从价值观念、宗教信仰、文学传统、审美意识等几个方面来讨论中西文化的差异,进而指出如何在文化语境差异下交互使用归化与异化两种翻译策略,从而完成翻译的文化交流之使命.  相似文献   

12.
关于死亡的委婉语不仅是一种在各民族间都存在的语言现象,也是一种社会现象及文化现象。在委婉语的运用中充分体现出中西文化的差异。英汉语族中死亡方面的委婉语各自蕴涵着其自射特定的文化意旨,特别是在等级观念、宗教信仰、民俗丧葬文化以及社会经济生活等方面所存在的差异都在这一委婉语中淋漓尽致的展现出来。  相似文献   

13.
王妍 《考试周刊》2014,(58):77-78
文章通过问卷调查及测试,阐述文化因素在语言教学中的特殊地位,积极倡导外语教师在教学中有意识地导入目的语文化和讲解中西文化的差异,并提出一些切实可行的措施以改善目前学生交际技能不尽如人意的现状。  相似文献   

14.
胡琴 《甘肃教育》2014,(2):51-51
正一、中西文化和语言存在的差异中西文化和语言存在差异,作为文化差异的一部分,语言差异反映着本质上的文化差异。在英语教学中,教师帮助学生认识中西文化差异的本质,正确理解中西语言差异,有利于培养学生的跨文化交际能力。语言与文化的密切联系在词汇上往往反映得最为明显。由于中西方文化的差异,对同一个词,其感  相似文献   

15.
秦贞 《海外英语》2013,(21):226-227
语言是一种特殊的文化,是文化的重要载体,所以语言理解就包含着文化理解。同时语言理解需要文化理解;语言理解的层次越高,需要的文化理解也越高。该文从英汉文化的主要差异入手,阐述了中西文化差异对英汉翻译的影响,提出了作者的一些应对策略。  相似文献   

16.
我们讨论文化与语言的关系,分析了中西文化差异,探讨了在英语教学中结合中西文化差异和语言差异,有效地利用课堂教学培养学生文化敏感性和灵活运用语言的能力,以达到学生成功地利用语言进行跨文化交际的目的.  相似文献   

17.
浅析中西方文化差异与英语教学   总被引:2,自引:1,他引:1  
任何语言都与文化密切关联,要真正灵活运用英语,做到跨文化交际,就必须重视和了解中西文化差异以及文化信息的传播.本文从语言与文化的关系出发,首先探讨中西文化的差异及表现,其次阐述其在英语教学中的影响,最后提出英语教学中学生了解中西文化差异、提高语言学习能力的重要性.  相似文献   

18.
翻译既是译语与源语之间语言形式的转换,又是不同语言所反映的不同文化的碰撞、融合.两种语言体系所体现的文化特征表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺、甚至文化冲突.文化的差异对于翻译过程中词义的影响巨大.本文仅从词汇方面浅议中西文化差异如何制约翻译过程中词义的选择及翻译的.  相似文献   

19.
一、引言 外语学习的最终目的是使学习者能结合目的语国家文化规约准确得体地使用该语言,进行跨文化交际。然而由于民族文化在价值观念、思维模式、心理状态等方面的差异,学习者会不知不觉地将母语文化模式套用到所学目的语文化上,从而发生文化“负迁移”。换言之,中西文化在价值观念、思维模式方面的差异直接影响和决定了语言的运用原则和表达方式。影响到学习者对该语言及文化的认知和掌握。因此.了解目的语国家人们感知世界的方式是英语学习中提高语言综合素质的根本途径。本文拟从价值观念、思维模式的差异与英语学习的关系及对英语教学的启示几个方面来论述。  相似文献   

20.
侯小静 《海外英语》2011,(11):175-176
随着我国经济飞速发展,我国与世界各国交流与日剧增,公示语的使用和翻译就突显出重要意义,然而目前的公示语汉英翻译中却存在着一些问题。从跨文化交际的视角来看,翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。翻译工作者不仅需要有扎实的语言基础,还必须对中西文化差异有深入的认识,要照顾到英语读者的接受习惯,在具体的公示语翻译过程中应采取相应的如借译、改译和不译等处理方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号