首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
英语名词词组是指以名词为中心加上修饰语的词组,此类词组的 汉译,应把词组看作整体来找表层、深层、修辞层的最大等值,并恰当地运用熔 铸、转换等翻译技巧。  相似文献   

2.
英语名词词组是指以名词为中心加上修饰语的词组,此类词组的汉译,应把词组看作整体来找表层、深层、修辞层的最大等值,并恰当地运用熔铸、转换等翻译技巧。  相似文献   

3.
以等值翻译的立体语言普遍语法模式的等值翻译模式为基础,论述等值翻译从宏观篇章着眼,以句子为轴心,从微观词、词组、句着手的原则。等值翻译较直译、意译优越。  相似文献   

4.
韩礼德的功能语法理论全面系统地呈现在他的《功能语法导论》中,其中有关名词词组的概念结构(经验结构和逻辑结构)的分析一直以来对其他学科领域有很大影响,包括语篇分析和翻译。就名词词组翻译而言,早期的研究更多地从传统语法的角度关注英汉修饰语的语序差异及其翻译。本文详细介绍了有关名词词组的前人研究、名词词组的经验结构和逻辑结构。由于名词词组在语言系统中占有重要地位,名词词组功能结构的分析对于名词词组的翻译乃至整个语篇的翻译都有很重要的作用。  相似文献   

5.
修饰转换是英语的一种修辞手段。“把修饰词转换位置不再修饰应该由它修饰的名词,而去修饰一个本不应该被它修饰的词,这就构成了修饰转换”。本文以系统功能语言学作指导,把修饰转换置于名词词组中研究其产生的语境、修饰转换规律及其对翻译的启示。  相似文献   

6.
大量地使用名词是科技英语的一大特点。名词迭加型、复合型和名词化型三种类型的名词性词组各自的构成有其翻译方法有所不同。动名词及其词组的语用特征以及翻译方法也应加以关注。  相似文献   

7.
本文主要从名词词组的构成成分、名词词组的扩展形式、名词词组修饰语连用的顺序、名词词组“的”的种类等四个方面描述和比较了英汉名词词组扩展方式的差异;同时也描述了英汉思维方式差异对英汉语言的影响。认为要排除外语教学和翻译的障碍,有必要了解和研究母语和目的语之间思维方式差异及其在语言中的作用,并引导外语学习者自觉排除思维方式的干扰,更好地学习和运用外语。  相似文献   

8.
本文从一句误译入手 ,探讨了英语中多项名词词组并列结构的类型及语体修辞特点 ,这一探讨对于正确翻译多项名词词组并列结构具有实践意义  相似文献   

9.
名词词组中的动作名词词组,与非限定分句中具有名词功能的不定式分句和-ing分词分句可以有相同的深层结构,因此可以转换为这两种分句。  相似文献   

10.
英汉名词词组比较分析历来是语言学界重要的研究课题之一。该课题具有显著的现实意义。既可以给予汉英名词词组词典的编纂者一些提示,也可以给名词词组翻译与写作教学或者自学带来一些启示。以泰勒的《认知语法》中的相关论述为理据,以丰富的实例为素材,论证英汉名词词组的总体特征,简要探讨其著作中某些值得商榷的论述。  相似文献   

11.
结合例句探讨了汉语四字结构的英译。一般来说,汉语四字主谓结构译成英语时也是一个主谓结构;动宾结构中若动词和名词在句子中分别作谓语、宾语,则仍译为动宾结构,若动宾结构在句中作主语或宾语,则往往译为一个名词短语;偏正结构如果表达的是修饰和被修饰的关系,英译时常采用“形容词/名词+名词”的结构,其它情况则灵活处理。四字并列和排比结构中,经常出现同义反复的情况,这时只要部分译出即可。  相似文献   

12.
《三言》中“这样”的用法有“这样 名词”“这样 数量短语”“这样 偏正短语”“这样 形容词”“这样 动词”“名词 这样”“动词 这样”等7种,这里包括了“这样”作为偏正短语、指量短语和指代词及副词等一系列用法,从中可以大略反映出其语法化的轨迹。  相似文献   

13.
存在句(NP1+V着+NP2)表示"某处存在某人或某物",句尾的存在主体(NP2)在句法结构上常常是一些表示无定性的数量短语、专有名词①、光杆名词、名词性短语或少数抽象名词或短语,但是不能省略或不出现。以谓语动词(VP)为中心,探讨不同的谓语动词和存在主体之间不同的结构形式、语义关系以及语义特征。  相似文献   

14.
汉语的词类问题是一个复杂的问题,即使在分类标准基本确定的情况下,具体词的归类问题,仍然会有不同的看法。本将从句法和语义两方面详细分析“同时”一词的词类归属。认为把“同时”归入副词、连词都不尽合理,“同时”应是时间名词。  相似文献   

15.
名词词组的基本构成形式为限定词(Determiner)+前置修饰语(pre.modifier)+中心名词(HeadNoun)+后置修饰语(post.modifier)。后置修饰语是名词词组的重要组成部分,了解名词后置修饰语能帮助学习者正确划分英语句子成分、提高英语语篇分析能力及阅读理解能力。但英语名词词组后置修饰语的构成较为复杂,可以由各种词、词组以及分句组成,其赋予的意义由与名词中心词的关系来决定,通常分为限制性修饰和非限制性修饰两种。本文将从词、词组以及分句等层面来分析英语名词词组后置修饰语的构成及其用法。  相似文献   

16.
将名词状态化和动作化共用于一体,是古人积极修辞之妙笔,体现独特的表达意图和表达效果,常见于先秦至明清时期诗典箱中。作为一种独立的语言实体,应将其作为名词活用的又一种形式——名词用如状谓结构(或短语)予以确认和正名。  相似文献   

17.
作者主要对英语中"介词 抽象名词"这种结构进行了分析.发现:"介词 抽象名词"在句子中修饰动词时的功能=副词的功能;这种结构在翻译时与副词相似.作者还将这种结构与介词短语所构成的习语性副词短语进行了比较.  相似文献   

18.
名词与名词词组、名词词组与名词分句之间的结构联系是分别通过扩展和紧缩这两种对立的方式实现的。在名词、名词词组和名词分句这三个单位中、名词词组居中,起到了与两边联系的桥梁作用;它一方面是名词的扩展,另一方面是名词分句的紧缩。这三个单位之间又存在梯度现象,它们之间的过渡是逐渐的,其间相互交叉的边际结构把它们连成一个梯度有序的连续统一体。  相似文献   

19.
本文就一些语法著作及相关教科书中对数量短语作谓语的主谓句归属于名词谓语句这一理论提出疑意.阐述了物量短语作谓语是名词谓语句,动量短语作谓语是动词谓语句这一观点.  相似文献   

20.
运用认知语言学的一些基本观点和原则来分析名词串的词序问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号