首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
国内许多房地产广告都配有英文译文,尤以广告标语和楼盘名称为甚。翻译理论和实践表明,房地产广告的英译并非机械的文字对应,必须发掘中文原文的核心义,根据具体情况及英文广告的行文习惯进行调整:而广告标语和楼盘名称的翻译策略亦不尽相同。  相似文献   

2.
英文广告标语的中文翻译逐渐成为大众讨论的热点之一。通过分析优秀的汉译标语,本文以奈达的功能翻译理论为基础,探讨了英文广告标语的句式特点和汉译的策略。  相似文献   

3.
一个好的楼盘名就是一个好广告,房地产开发商在推广楼盘时喜欢给项目起个"艺名".楼盘"艺名"往往追求名称的个性,我们称之为楼盘个性命名.目前,楼盘个性命名方式不断翻新花样.从语言文字角度看,楼盘个性命名方式五花八门.主要有借用法、仿拟法、双关法和时尚法,楼盘个性命名方式的内涵又是丰富多彩的.当然,其中也存在一些不规范现象.  相似文献   

4.
从语言学角度探究沈阳楼盘名称   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着房地产经济的发展,楼盘名称越来越受到开发商的重视,楼盘名称不仅是一个代号,同时也代表了开发商的创意策略.一个好的楼盘名称已经成为开发商的竞争资本,本文以沈阳2009秋季房地产展示交易会会刊上展示的133个楼盘名称为研究对象,从语言学角度对楼盘名称进行分析.  相似文献   

5.
讨论了德国功能派翻译理论的核心——目的论在广告标语翻译中的适用性。根据该理论,广告标语的翻译当以目的语文化为方向,实现刺激消费为目的,源语篇不再是翻译决策的首要根本依据和评判标准。佐以中英文广告实例介绍了在目的论指导下的广告标语翻译中较常见的四种翻译策略,即套译、直译、意译以及直意译相结合。  相似文献   

6.
随着房地产行业的发展,如何为新开发的楼盘命名,已成为房地产开发管理部门和语言学家共同关心的重要话题。本文选取了西安市的657个新建楼盘名称作为研究对象,从楼盘的音节数量、声调的平仄,通名与专名的构成等方面分析了西安楼盘名称的语言特点。  相似文献   

7.
对绥化市新兴楼盘名称进行了考察,通过比较不同时期楼盘名称的运用情况,重点分析了构成楼盘名称的专名和通名词语的文化内涵,从楼盘词语作为社会广告用语的角度说明了词语命名与社会经济、人们的精神文化和审美心理需要之间的关系.  相似文献   

8.
广告标语是认识商品的载体。近年来,对广告标语的研究通常集中于其语用、审美、结构对等角度。该文以Fauconnier和Tumer等人提出的概念整合理论为基础,试图对英语广告标语进行分析,并为英语商业广告标语的汉译提出相关的翻译策略。  相似文献   

9.
广告从各方面影响着人们的生活。广告标语是广告宣传活动中至关重要的一个手段。广告标语本身具有特殊的语言特点和功能,在翻译过程中应遵循其规律,充分考虑源语与目的语之间的差异,以实现最佳的宣传效果。本文以顺应论为理论框架,从语言结构、物理世界、心理世界和社交世界的顺应论视角探讨广告标语的翻译方法。  相似文献   

10.
向宣雯 《现代语文》2006,(11):99-100
近年来,随着我国经济的迅速发展和人们生活水平的日益提高,各地住宅楼盘层出不穷,住宅楼盘名称更是五花八门、异彩纷呈.本文拟以长沙市房地产开发信息网(http:∥www.haofz.com)公布的住宅楼盘名称为主体,以其他住宅楼盘名称为参照,从韵律、修辞等角度对长沙市644个住宅楼盘名称进行分析和研究.  相似文献   

11.
以乌鲁木齐的三大房地产公司广汇、华源、康普的官方网站公布的102个楼盘名称为研究对象,运用统计和图表说明法.研究了楼盘名称命名的语言文化特点。  相似文献   

12.
伴随着房地产市场的蓬勃发展,而楼盘的名称也跟着丰富起来。开发商不断将自己的文化理念和感情寄托在楼盘名中。现在的楼盘名可谓是百花齐放,无奇不有,形成了一种特殊的文化,各具地方特色。本文以扬州楼盘网公布的288个楼盘名为主体,对扬州楼盘名称进行分析,并阐述其所体现的扬州文化。  相似文献   

13.
随着世界经济的高速发展,大量的英文广告涌入中国。英文广告及中文广告的受众不同,译者在翻译英文广告时需要考虑消费群体的不同。本文借助语用综观说的核心理论—顺应论,重点探讨英文广告的经典翻译是如何顺应广告受众的。希望本文能够为英文广告的翻译提供一定参考,同时为广告受众理解广告提供一定指导。  相似文献   

14.
现代社会中,房地产广告对于房地产开发公司有效地推广楼盘形象,实现营销目标,具有举足轻重的作用。精选适宜的广告媒体,广告创意独特新颖,注重广告编排艺术,是实现房地产广告效益优化的重要策略。  相似文献   

15.
本文基于双语化的背景,通过实例分析了造成当前公共标语及广告译名不规范现状的两大原因:一是劣质翻译导致错误译名泛滥;二是用法不同导致同一公共标语及广告有多个正确译名并存。建议通过制定译写标准、拆除取消错误译名、培养翻译实用文体的人才等可行途径,对公共标语及广告译名进行规范统一,优化双语环境。  相似文献   

16.
在楼盘林立的今天,房地产行业的竞争日益加剧。为提高市场竞争力。塑造品牌,楼盘的形象识别系统设计越来越受到地产商的重视。楼盘名称字体亦即楼盘标准字体.作为楼盘形象识别系统的基本要素之一,其感染力是强大的.在传递楼盘信息方面与楼盘标志设计方面占据着同样重要的位置。本文作者结合案例分析.对楼盘标准字体的设计原则作了尝试性的总结,以期对当下的楼盘名称字体设计有所启示。  相似文献   

17.
用内容分析法和话语分析法对房地产广告文本进行解读,从文化研究的视角初步解读房地产广告的话语特征,并重点揭示出在文化消费时代房地产广告话语在进行自我书写时所采用的具体修辞技巧:楼盘命名修辞、国际化修辞以及欲望叙事修辞。  相似文献   

18.
2004年,福建昆仑建设有限公司在开发名为厦大商业街的房地产项目中使用"厦大商业街"、"厦大商圈"等用语进行宣传,因其未经厦大同意,厦大对其提起诉讼。2008年四川大学以成都屹立房地产开发有限公司在工程项目名称、楼盘名称及宣传广告中使用含有"川大"文字提起诉讼。2009年,吉林大学为保护无形资产申请商标注册,在43个大类上注册"吉大",在4个大类上注册"吉林大学",共计  相似文献   

19.
唐莹  肖洋 《海外英语》2013,(13):139-141
德国功能学派翻译目的论强调以预期目的来判断译文是否成功,对房地产广告这一实用性文体的翻译具有较强的实用性和可操作性。该文以目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,例举分析了房地产广告英译中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出翻译目的论对房地产广告的翻译具有重要指导意义。  相似文献   

20.
德国功能学派翻译目的论强调以预期目的来判断译文是否成功,对房地产广告这一实用性文体的翻译具有较强的实用性和可操作性。该文以目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,例举分析了房地产广告英译中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出翻译目的论对房地产广告的翻译具有重要指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号