首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈莹 《海外英语》2012,(14):52-53
针对目前高职高专的公共英语教学中,语内翻译受到忽视的现实,该文从语内翻译及其影响因素入手,并结高职高专的学生翻译所产生的错误来阐述语内翻译缺失所造成的后果,论证在翻译教材的编写及课堂教学中需注重语内翻译之必要性。  相似文献   

2.
公示语是一种给公众看的公共用语.是人们生活中常见的实用语言。文化,存在于人们的生活当中.和人们息息相关,文化的不同,也会影响到公示语的翻译,在翻译公示语的过程中,要注意不同文化因素对公示语翻译所产生的影响。本文通过对文化和翻译的介绍.结合公示语的语言特征,分析五种文化因素下对公示语翻译产生的影响,并且提出用归化和异化的翻译方法来处理文化因素对公示语翻译的影响,从而得出最精准的译文。  相似文献   

3.
翻译研究只是定位在对双语转换的研究上,这是译界所存在的对翻译实质认识上的“误区”。几百年来,世界优势语不断变化,但小语种人们通过优势语作为媒介语了解其他语言文化或传播本国文化的现象一直存在,这就形成了翻译过程中的多语转译现象;这个过程也促进了世界各大小语种优秀文化的互动交流。翻译过程中多语转译现象过去一直存在而且必将不断出现,多语转译研究应成为翻译理论研究的重要组成部分。  相似文献   

4.
李学晋 《文教资料》2011,(30):40-42
语篇翻译一直受到人们的关注,因为它可以最大化地移植外来文化,向外国推介本国文化。语篇翻译归根结底不仅仅是两种不同文字的相互转换。而是在多元化语境下两种文化的相互交融、相互补充,翻译者应从批判和自我批判的角度看待文化差异对语篇翻译的影响。较好地转承、衔接双方文化并处理好文化差异所带来的影响是语篇翻译准确的关键。霍克斯和杨宪益对《红楼梦》的不同解读都说明了文化差异对语篇翻译的影响。  相似文献   

5.
委婉语是一种特殊的语言现象。人们都有意或无意地在使用委婉语,使交际顺利、愉快地进行。本文以英语委婉语为主要研究对象,结合语用翻译和语义翻译理论,提出了英语委婉语的翻译策略。  相似文献   

6.
公示语在社会生活中发挥着重要作用。但随处可见的错误和不规范的公示语翻译已经严重影响了公示语自身的功能。对公示语翻译中误差的比较分析能引起人们的反思,同时,也可为公示语翻译人员提供参考。  相似文献   

7.
赵彩燕 《考试周刊》2011,(92):21-22
随着越来越多的国际友人来到中国,双语公示语显得越来越重要。这不仅体现在其对人们的指导及告示的作用上,更体现在其提升我国知名度及树立良好的国际形象的重要意义上。然而,我国公示语翻译所出现的问题和错误屡见不鲜。这不仅给外国人造成理解上的偏差,而且会影响中国的国际影响和地位。因此,我国公示语翻译所出现的问题亟待解决。基于以上原因,作者总结了公示语的一般特征并对公示语翻译中出现的问题进行了分类分析从而提出可行性译文。  相似文献   

8.
语内翻译不是简单的同一语言内部的语码转换过程,而是在同一语境内部,在保持一定时空距离的条件下,译者对原作做出的新的解释,并且是在对传统继承基础上的新的发展。这种继承与发展是语内翻译中译者阐释的结果,具体体现为译文与原文的同一性与差异性两个方面。张爱玲《海上花列传》的国语翻译集中体现了语内翻译中译者的阐释过程。  相似文献   

9.
作为一种语际转换活动,翻译要求译者对源语意义和目的语意义在双语空间中对所涉及的概念编译。对于新闻翻译,要求亦是如此。针对中西新闻标题,新闻语言特点的差异,译者的元语言处理与其认知和体验活动是分不开的。  相似文献   

10.
随着我国经济水平的持续提升,人们的对外交流沟通越来越多,汉英公示语的翻译成为当前人们普遍关注的基本问题。语言因素和语法习惯的差异在一定程度上增加了翻译的困难性。因此,在公示语翻译中,人们必须对其背后的文化差别形成一定的了解,熟知其功能意义和语言特点。本文将对汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。  相似文献   

11.
公示语翻译目前在生活中已经越来越受到人们的关注,而生态翻译学主要讲求在进行翻译的时候将要翻译的内容放在整个翻译生态系统中,这样就能够避免一些翻译上的不足。本文主要论述了站在生态学教学进行公示语翻译的时候应该注意的一些问题,并结合具体的案例来进行分析。  相似文献   

12.
论述了语篇翻译在跨文化交流中所起的作用、所承载的意义,以及在跨文化交流的语篇翻译中对译者的更高层次的要求,并对语义翻译和交际翻译这两种翻译方法进行了比较。  相似文献   

13.
近些年来,公示语的翻译已经越来越成为人们关注的焦点,不管是在大街小巷还是杂志报刊上的公示语翻译得都不是非常标准,而在高校英语教学中,公示语的翻译也是翻译英语专业学生必学的一项。本文通过阐述公示语翻译现状提出公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略,以期对公示语翻译的前景有所裨益。  相似文献   

14.
本文以语篇作为翻译的基本单位,提出了语篇翻译是译者把负载着文化信息的原语语篇进行加工处理,然后转换成译语语篇的形式,从而完成文化移植的过程的观点。本文探讨了翻译研究的语篇语言学方法重视的是语篇分析和语用意义,不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能,即在英汉不同文化背后所折射出的不同方面对语篇翻译的决定性影响。  相似文献   

15.
随着跨文化交流的增多,中国各公共场所公示语的汉英翻译成为人们关注的焦点,但校园公示语却很少被关注。在对华中师范大学校园公示语汉英翻译的调查研究之后,本文将分析校园公示语汉英翻译中存在的问题,并提出翻译原则及对策。  相似文献   

16.
余磊 《海外英语》2013,(8X):164-165
公示语是人们日常生活中一种普遍的语言使用现象。随着经济全球化以及我国国际化进程的不断加快,公示语汉英翻译的重要作用日渐突出。该文从关联理论的角度来探析公示语的翻译,以期在最大程度减少读者推导文章时所付出的精力,取得最佳关联。准确无误地传达公示语的交际意图,促进言语交际的正常进行。  相似文献   

17.
吕萱  牛新生 《现代语文》2013,(6):146-148
在经济全球化的今天,公示语翻译越来越受到人们的重视。公示语翻译的实质是一种跨文化交际,目的是为目的语受众提供方便与服务。本文从归化与异化的角度来探讨公示语翻译,通过实例论证来探讨公示语翻译的具体方法,从而规范公示语翻译,更好地实现跨文化交际。  相似文献   

18.
杨运雄 《文教资料》2009,(17):81-83
语篇是人们传递文本或口头信息的核心手段,也是人们理解语言的直接载体.翻译教学中如果体现语篇翻译教学模式,将会对提高教学效果大有裨益.本文作者结合教学实践,分析了语篇概念及与之相关的要素,探讨了该教学模式对训练并形成翻译能力的重要作用.以期为当前翻译教学提供借鉴.  相似文献   

19.
公示语是人们生活中最常见的实用语言。公示语翻译体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。但迄今出现的公示语翻译失误或错误比比皆是。本文依据大量实例对公示语翻译中的常见错误进行了归纳与分析,并且针对这些错误提出了公示语翻译应该遵循的基本原则。  相似文献   

20.
公示语汉英翻译时译者必须要有跨文化意识,才能使译文为目的语受众所接受,达到有效交际的目的。本文在分析公示语语言特点及公示语翻译中的文化失误表现的基础上,从跨文化意识的角度出发,提出相应的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号