首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
法律英语作为处理法律事务时的专业英语,具有如下词汇特点:使用大量的古英语,借用大量的拉丁语和法语,具有大量的法律专门术语,一般单词的特别用法,精确语言与模糊语言并存。其句法特点表现为:句型固定结构,常用被动语态,多用动词的名词化,类义词的并列性,多用复杂长句。法律文本汉译英翻译工作的准确、高效完成,必须对如上特点进行分析和总结,并针对这些词汇特点与句法特点,制订相应的翻译策略。  相似文献   

2.
科技英语作为一种专用英语,具有自身的特点。本文从词汇、句法和文本多个角度,深入分析科技英语的特点,针对不同特点采用不同的翻译方法,可以更好地完成科技英语的翻译工作。同时,根据目前科技英语翻译的现状,分析科技英语翻译将会面临的机遇与挑战。  相似文献   

3.
招股说明书英语属于专门用途英语,在文体上具有鲜明的特征.本文通过对词汇和句法的分析,讨论了招股说明书英语的文体特点,并对如何翻译才能再现招股说明书英语的专业性、严谨性和准确性进行了探讨.  相似文献   

4.
根据一般科技英语资料的翻译理论和实践指导,结合体育英语翻译的特点与要求,根据自身实践体会,对体育英语科技资料翻译的操作整体过程和具体注意事项进行了一些探讨.  相似文献   

5.
法律英语作为一种特殊文体,词汇、用语、句式都有独特的特点。本文借用关联翻译理论,从词汇,句法,文体三个层面上对《中华人民共和国商标法》及其《实施细则》的英译文进行分析,探讨了关联理论在法律翻译中的应用。  相似文献   

6.
正确处理科技英语文献在汉译过程中的词汇、句法歧义,不仅要求译者具备良好的英语基础,而且还必须具有一定的有关专业知识。本文通过对一些科技英汉翻译中较容易译错的典型例句,从词汇和句法两方面进行了分析,试图对科技英汉翻译中有关语言歧义的辨别及其处理作一探讨。  相似文献   

7.
随着仪表控制技术的发展,中外双方交流与合作的日益频繁,仪表专业英语的重要性也越发彰显。本文主要分析了仪表专业英语的词汇特征,句法特征,探讨了对缩略语、专业术语、名词化结构、被动语态及长句的翻译策略与方法。  相似文献   

8.
根据一般科技英语资料的翻译理论和实践指导,结合体育英语翻译的特点与要求,根据自身实践体会,对体育英语科技资料翻译的操作整体过程和具体注意事项进行了一些探讨。  相似文献   

9.
翻译包括理解过程和表达过程两个步骤。土木工程科技英语的翻译旨在从科技英语一般性中发掘专业的特殊性进而提高译文的质量,因此,其翻译中的理解过程就尤为重要。逻辑分析在专业词汇和语法分析中起着重要作用,土木工程科技英语翻译的实质和重点离不开翻译过程中对专业英语的词汇、语法分析、逻辑分析意识等方面特征的理解和把握。  相似文献   

10.
从汉语、英语不同的构词特点出发,探讨词汇的构词和句法特征,帮助学习者了解两种语言的词与词、词组与词组、句型与句型之间的对应关系。通过专业英语翻译技巧的学习,摆脱原文词法和句法的束缚,使得译文在汉语语法上准确规范。  相似文献   

11.
通过对几个相似概念与体育翻译人才需求再审视的探讨,认为体育外语人才、体育英语人才、体育 翻译人才概念不能互相替代,侧重点不同;体育外语隶属于外国语言文学学科而非体育学学科;临场翻译 、体育训练翻译及体育赛事报道翻译等三种体育翻译人才的需求稳定且需求量会越来越大,且来源多种多 样,尚无系统供应源头,属于紧缺的体育翻译人才。建议在翻译学科下对体育翻译人才进行系统培养。  相似文献   

12.
专业英语与普通英语在文体特点、教学目标等方面均各有异同,掌握这些差异对侧重读、写的专业英语教学具有指导意义.对计算机专业英语教学中的词汇、阅读、翻译和写作等教学过程进行探讨.总结出一些教和学的经验与技巧,在本课程的教学实践中取得了良好的效果.  相似文献   

13.
在英汉翻译中,译文既要忠实于原文,又要符合译语语言表达习惯。翻译时不能逐字翻译,也不能一味追求词类的对应,而应根据具体的语言环境和搭配习惯进行不同的翻译搭配来选择和确定词义。对于英语长句的处理,可以采取葡萄型向竹竿型转换。对于很难译成汉语对应形式的句子,在尽量保持原意的前提下可以采取变通手段,诸如:词性转换、肯定和否定互换、正说反译和反说正译等翻译技巧。翻译出来的词句既要传意,又要使人容易接受,这样才能体现翻译的艺术美。  相似文献   

14.
通过研究英、美、加等国英语体育科技期刊论文摘要,总结出其在语言运用方面具有包含大量体育科技词语,较多采用被动语态、复杂长句、非限动主词及程式化表达方式等特点;进而提出我国体育科技期刊论文摘要英译时应遵循客观性原则、规范性原则及美学原则,以使译文更符合体育科技英语的表达习惯及方式,从而达到准确传达原文信息的目的,并且举例进行了分析。  相似文献   

15.
中西思维方式的不同导致了中西语言表达方式上的不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因为此,"无主句"成为汉语语言的特色之一。依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,"无主句"这一特殊语言现象,又可分为:相对无主句和绝对无主句。对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。本文就常见的汉语无主句的英译方法进行初步探讨。  相似文献   

16.
通过对体育生的英语学习需求调查,研究采用大学英语四级作文和翻译作为研究的内容介体,建立作文和翻译语料库,通过对词频和分布的分析,找到使用最频繁,分布最广泛的单词进行重点教授,目标是探索有效的个性化英语教学模式。  相似文献   

17.
传统翻译教学模式下的句法分析教学在今天的英语教学中仍大有作为。它不仅符合我国英语教育的国情,也符合语言教育的规律。因为我国是一个以英语为第二语言的国家,更多的人在学习英语的过程中,仍然运用母语进行思维,采用双语互译的行为居多,因此英语翻译教学模式下的句法分析教学仍将是英语教学的主要模式与宗旨。句法分析实际上也就是探讨如何把词汇和意义通过语法规约性地连在一起,从而构建成句子用在社会行动中进行交际,通过句法分析教给学生如何通过词与词和语法的衔接与组合来达到构成意义的重要手段,并合理运用母语和目标语之间的趋异性和趋同性,有意识培养由汉语向英语过度的言语生成潜能,实现语言交际功能。  相似文献   

18.
文章抽取了新建本科院校英语专业一年级学生的30篇作文作为语料对句子类型及句式特征进行了分析,得出此类学生的作文句型主要以简单句为主,复杂句的引导词单一且重复;由于受母语负迁移的影响,文章中出现了较多的兼语句、流水句和残缺句;句式缺乏多样化,倒装句、被动句、with复合句型等出现频率很低。针对学生作文中句子类型的特征分析了他们在写作中运用的回避策略并且提出了一些相应的教学改革建议。  相似文献   

19.
武术用语的英译存在多种问题,英译用词杂乱无章、一词多译、生搬硬套、错译误译等现象屡见不鲜。针对目前武术用语英译存在的问题,根据武术运动的特点,提出了构建标准化武术用语英译体系的方法、原则和途径,旨在提高武术用语的英译质量,为今后武术用语标准化英译体系的建立与完善奠定基石。  相似文献   

20.
汉语与英语属于不同语言类型的事实决定了这两种语言有很多的不同之处,汉英语中的主语(英语中形式主语除外)都是天然的话题(主位).英语的主语只有名词或名词性的词语才能担当,而汉语除了名词外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构(小句)都能做主语,这就在翻译的时候产生了转换的问题.而汉语无主句的存在又直接导致了翻译时需要运用补充的手段来弥补主语的缺失.因此,翻译的前提应该是对源语和目的语的特点有充分的了解,这样才能得到符合目的语规范的译文.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号