首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 515 毫秒
1.
公示语作为一种特殊的应用文体具有四种主要的功能特点:指示性、提示性、限制性、强制性.本文以北京第二外国语学院公示语翻译研究中心于2005年夏在英国伦敦实地采集的英语公示语为基础,运用Concordance与AntConc软件分析论证英语公示语的语言风格:简洁性、直接性、规约性以及公示语中特殊词汇的使用,这些可作为汉英公示语翻译的评判标准.  相似文献   

2.
张朵 《科教文汇》2009,(16):235-235
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。文章分析了汉英公示语翻译的现状,概括了公示语翻译错误的主要形态,强调了规范公示语翻译的紧迫性以及必要性,提出为得到正确的译文译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,并了解汉英公示语的文化差异。  相似文献   

3.
根据西藏自治区"十二五"规划,目标是把我区打造成"世界旅游目的地",这就需要建设一个有利于国际旅游的汉英双语标识语言环境。文章首先回顾公示语汉英翻译的研究现状,进而引出公示语的定义、功能和语言特色,然后结合拉萨公示语汉英翻译的现状分析提出存在的问题,最后提出合理有效的对策。通过研究,希望最终对我区公示语汉英翻译起到一个积极的作用。  相似文献   

4.
董秀银 《科教文汇》2014,(5):104-105
公示语又称标识语,是公共场所提供给公众看的语言文字,在实际应用中对公众具有指示性、提示性、强制性和限制性的功能。随着中国国际化步伐的加快,越来越多的外国人选择中国作为投资和旅游的地方。为了方便这类人群出行,公示语英译已经成为中国外宣翻译的重要组成部分,其翻译是否规范直接影响到中国的对外形象。本文探索了英语公示语的语言特点,总结了一些常见类型的公示语英译模式,希望对我国公示语英译尽绵薄之力。  相似文献   

5.
公示语作为生活用语的重要一部分,已随处可见,成了生活中不可缺少的语言之一。随着信息社会的公示意识不断强化,公示语被应用到了生活的各个方面。公示语的恰当翻译对树立城市良好形象、方便外国友人出行有着很大的帮助,在一定程度上将成为文化传播、增加旅游收入的隐形要素。本文主要是从公示语的语言特点入手,总结分析大量案例,找出公示语的常见翻译错误,并归结汉英的翻译技巧。  相似文献   

6.
张莉 《科技创业月刊》2009,22(12):74-76
功能翻译理论认为,为实现交际目的和功能,舛原文做适当的增删以及改动都是可行的.目前我国城市公示语在翻译中存在着许多错误,已不能适应时代发展的要求.因此,应以功能翻译理论为指导,在公示语翻译中采取套译、仿译、简译、不译、创译等策略.  相似文献   

7.
浅谈公示语汉英翻译中的几点问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着对外经济和文化交流的日益增加,路标、广告牌、旅游景点介绍等需要更多简洁、明了、贴切的汉英翻译公示语。本文分析了公示语汉英翻译中存在的一些问题,提出几点改进的意见。  相似文献   

8.
孙国栋 《科教文汇》2009,(25):254-254
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。公示语具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能。校园公示语在对外宣传中起到越来越重要的作用。本文据此阐述在目的论指导下的校园公示语翻译。  相似文献   

9.
公示语是一种张贴于公众场合、公开和面对公众,旨在引起人们注意以达到某种交际目的的特殊文体。由于公示语在包括旅游者在内的公众生活中具有重要的意义,公示语的翻译至关重要,对公示语的任何误译都会导致不良后果,并影响一个城市、一个地区的形象和对外交流。以随机选取的武汉两处景点的公示语翻译为研究对象,分析这些公示语翻译中出现的错误,结合功能翻译理论,探讨如何正确英译汉语公示语。  相似文献   

10.
曾璐璐 《科教文汇》2010,(8):132-133
目前辽宁旅游景点公示语的英译不尽如人意。本文针对辽宁主要旅游景区内公示语翻译存在的诸多值得商榷之处,分析和归纳其中部分文本,并给出参考和建议的译文。同时,对汉英旅游公示语翻译中出现的几个问题进行初步探讨,以期改变现状,扩大辽宁旅游国际知名度。  相似文献   

11.
辽宁城市公示语翻译目前存在着诸多问题,例如翻译标准和名称不统一、语言错误、信息缺失等。建设辽宁城市公示语汉英语料库将有助于辽宁省各城市公示语中英文翻译的统一化、规范化,其对辽宁各城市经济文化的对外交流合作与发展有着极其重要的现实意义。  相似文献   

12.
白杨 《科教文汇》2014,(28):122-123
公示语翻译对高校英语教学至关重要,它在一定程度上反映了高校英语教学的水平以及不足之处。由于中西文化的差异,公示语在表达、翻译策略和跨文化意识方面容易存在偏差。针对公示语的翻译在高校英语教学中存在的各种问题,还需制定有效的教学策略。本文结合我国高校英语教学中的公示语翻译状况,根据公示语的定义和分类,阐述公示语的语用功能和示意功能,探讨公示语翻译在高效英语教学中的贯穿策略。  相似文献   

13.
德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角.本文以翻译目的论的原理为理论依据,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国城市公共场所标识用语英译中存在的公示语翻译失误现象,并探讨了公示语翻译的一些方法和规律。  相似文献   

14.
公示语翻译对高校英语教学至关重要,它在一定程度上反映了高校英语教学的水平以及不足之处。由于中西文化的差异,公示语在表达、翻译策略和跨文化意识方面容易存在偏差。针对公示语的翻译在高校英语教学中存在的各种问题,还需制定有效的教学策略。本文结合我国高校英语教学中的公示语翻译状况,根据公示语的定义和分类,阐述公示语的语用功能和示意功能,探讨公示语翻译在高效英语教学中的贯穿策略。  相似文献   

15.
随着国际交往的越来越频繁,世界的距离也在不断缩短,外国游客来中国旅游的人次和规模不断地扩大着,因此双语公示语的重要性也日渐显示出来。各城市和景区趋之若鹜地出现了双语公示牌,各旅游景区更是一马当先,放眼望去比比皆是,但是由于缺乏管理和翻译原则,很多场合和场景直接逐字翻译,根本不考虑公示语的语境因素,出现了明显的错译、乱译、死译等现象,甚至出现拼写错误。本文以旅游景区公示语为例,重点谈谈旅游景区公示语如何在语境因素中进行完善的翻译。  相似文献   

16.
史彩霞  焦玉彦 《科教文汇》2009,(18):256-256
本文讨论汉英翻译中由于中西文化背景不同造成的语言的相对不可译性及其补偿措施。不同的国家和地区有着不同的历史、宗教、社会等文化背景,这就给翻译造成了困难。但不可译性并非绝对的,可译性与不可译性其实是共同存在的,我们可以采用补偿方法,对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍以促进语言与文化交流。  相似文献   

17.
本文讨论汉英翻译中由于中西文化背景不同造成的语言的相对不可译性及其补偿措施。不同的国家和地区有着不同的历史、宗教、社会等文化背景,这就给翻译造成了困难。但不可译性并非绝对的,可译性与不可译性其实是共同存在的,我们可以采用补偿方法,对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍以促进语言与文化交流。  相似文献   

18.
李萍 《黑龙江科技信息》2010,(17):127-127,128
公示语是城市的名片,以已有的相关研究为基础,以功能和风格分析为出发点,提出提高公示语英译质量的两个基本原则:一致原则和调整原则,并提出相应的翻译策略。  相似文献   

19.
<正>随着改革开放的不断推进,公示语翻译作为文化翻译的一部分,受到越来越广泛的关注。然而,我国的公示语翻译现状不容乐观:翻译水平参差不齐,翻译有误及不当现象较为常见。以笔者所处的甘肃省兰州市为例,大型商场的公示语英译存在较大问题,但相关研究较少,因而提出相应解决方法既有必要性也有紧迫性。  相似文献   

20.
董云建 《科教文汇》2014,(8):129-129,161
本文以大理古城公示语日语错译为例,以功能翻译理论为指导,分析和探讨公示语的中日翻译。订正不规范的日语公示语,对今后公示语翻译的规范化提出建议,为加大少数民族文化对外宣传的力度、提升大理的国际知名度、有效促进中日友好交流的发展献策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号