首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译评估研究,一直是翻译批评的核心问题。通过对司显柱翻译质量评估模式进行研究,并运用该模式评估从《金融时报》上随机挑选出来的一篇英汉翻译译文的质量。  相似文献   

2.
本文以英国《卫报》一则新闻的汉译为例,运用国内第一个系统的翻译质量评估模式——司显柱模式对其进行评估。结果证明,该模式对于新闻文本翻译的评估具有可操作性。  相似文献   

3.
司显柱构建的翻译质量评估模式,以系统功能语言学为基础,是国内翻译学界第一个全面系统且操作性强的翻译质量评估模式。该文将该模式应用于小说《太阳照常升起》的汉译质量评估,通过对原文语域以及译文概念和人际意义偏离的综合分析,得出对译文质量的整体性评价,一方面旨在对这一模式进行验证,另一方面也为构建其他翻译质量评估模式提供借鉴。  相似文献   

4.
由司显柱先生提出并修正的基于功能语言学视角的翻译语篇质量评估模式,是对语篇翻译质量评估的重要理论模式。本文清晰地呈现了该评估模式建构的依据、程序和参数等,并对《乌镇旅游指南》的翻译质量进行了客观有效的分析和评估,验证了该模式的有效性,反思了旅游指南宣传类材料的翻译问题。  相似文献   

5.
文章利用司显柱先生提出的功能语言学视角的翻译质量评估模式,从译文概念意义和人际意义的偏离两方面入手,对徐志摩译拜伦的名诗"今天我满三十六岁"的中译本进行翻译质量评估,一方面检验了这一模式在诗歌翻译质量评估上的可操作性;另一方面也对"今天我满三十六岁"的中译本的翻译质量做出了较为客观的评价.  相似文献   

6.
本文应用司显柱的翻译质量评估模式对旅游文本《唐代艺术博物馆》的译文进行质量分析,首先进行自下而上的微观分析,然后结合自上而下的宏观剖析,最终得出结论,以此来展示该模式的可操作性。  相似文献   

7.
胡萌萌 《考试周刊》2013,(36):17-17
在司显柱翻译质量评估模式的指导下,本文通过分析原文与译文的语域,对比概念和人际意义偏离,对夏乙琥译《大钱饺子》做出质量评估。认为偏离对译文质量没有损害,译文保持了原文的主导功能。  相似文献   

8.
以翻译质量评估模式的基本理论为基础,对翻译质量评估进行回顾与展望,重点介绍House的翻译质量评估模式及其修正模式。结合司显柱教授提出的翻译质量评估模式——功能对等,对《天路历程》三个汉译本从原文的信息性、互文性及译本的可接受性进行具体分析,证实该模式在具体应用中具有适用性和可操作性。  相似文献   

9.
司显柱教授是国内第一个系统地进行翻译质量评估研究并将研究成果著书出版的学者。他以功能语言学和语篇类型学理论为指导,建构出了基于语篇的翻译质量评估模式。他的研究在国内具有开创性,具有完整的理论和实证研究,对于具体的翻译实践具有较强的指导作用,一定程度上把该领域的研究向前推进了一步,但是其研究中也存在明显的缺陷,对这一模式进行辩证分析,对于进一步提高翻译法质量具有重要意义。  相似文献   

10.
以司显柱的功能语言学视角的翻译质量评估模式为理论基础,在对鲁迅先生《螃蟹》原文的语域进行分析的基础上,分析张培基《螃蟹》英译本在概念意义和人际意义上对原文的偏离程度,最后给此译文的翻译质量做出总体评价。  相似文献   

11.
梁雪秋 《海外英语》2012,(22):167-168
该文在翻译质量评估基本理论研究的基础上,对翻译质量评估做简要回顾,结合司显柱教授提出的翻译质量评估功能对等理论,取材基督教经典小说《天路历程》,从文本的互文性、信息性和可接受性等方面,对经典话语进行分析论证,旨在阐述House所提出的翻译质量评估,同时希望为翻译质量评估理论发展起到推动作用。  相似文献   

12.
朱莉安.豪斯的《翻译质量评估模式》及其修订本《翻译质量评估(修正)模式》以全新的视角,依据系统功能语言学、语篇分析等理论,提出了一套系统性、科学性较强的翻译质量评估模式。文章简述了朱莉安.豪斯的翻译质量评估模式及其发展,并通过例证对其具体模式运作过程的可行性进行浅评。  相似文献   

13.
王莉萍 《英语广场》2020,(10):28-31
随着翻译理论研究的深入发展,国内外学者将翻译研究视角转向话语分析和语域分析,其中对豪斯的"翻译质量评估模式"的研究尤为凸显,但该理论在儿童文学翻译质量评估方面的应用研究还不够深入。本文将运用豪斯"翻译质量评估模式"对《汤姆索亚历险记(经典译林版)》节选进行评估,旨在探究该模式对儿童文学翻译的启示及其局限性。  相似文献   

14.
翻译质量评估是翻译研究的中心问题之一,其地位也越来越重要。本文试对翻译质量评估的性质、理论定位、功能、评估标准及方法、评估模式的构建等基本理论问题进行论述,简要勾勒出翻译质量评估的研究框架。  相似文献   

15.
韩礼德的系统功能语法为House的翻译质量评估模式提供了理论基础。这篇文章运用House的翻译质量评估模式对欧·亨利的短篇小说《爱的牺牲》的两个汉译本进行对比评估,并在此基础上对该模式进行有效性分析,指出该模式存在的缺点和局限性。  相似文献   

16.
揭廷媛 《海外英语》2013,(16):111-113
韩礼德的系统功能语法为House的翻译质量评估模式提供了理论基础。这篇文章运用House的翻译质量评估模式对欧·亨利的短篇小说《爱的牺牲》的两个汉译本进行对比评估,并在此基础上对该模式进行有效性分析,指出该模式存在的缺点和局限性。  相似文献   

17.
随着国际交流的日益频繁,翻译工作也越来越重要,而翻译质量评估也就具有特殊的研究意义。在翻译质量评估领域中,德国学者朱利安·豪斯的翻译质量评估模式以其完备的理论基础、详细的评估步骤和客观的评价方式而逐渐引起人们的广泛关注。本文将该模式应用于汉英翻译,分别以朱自清《背影》以及李清照《声声慢》为例,通过实践来检验其可行性,并通过理论分析来指出该模式不适用于英汉翻译的部分。  相似文献   

18.
国内翻译质量评估研究述评   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译质量评估研究是应用译学理论的重要内容,该领域有很多值得认真探讨和研究的话题,如翻译批评与翻译质量评估概念的区别、译文质量评估标准、译文质量评估模式建构、如何实现客观而又科学的译文评估、定性与定量研究的结合等。本文旨在对于以上话题研究的国内成果进行介绍,并对翻译质量评估模式建构领域的研究进行评述,最后对于翻译质量评估研究发展方向提出合理化建议。  相似文献   

19.
杨敬妹 《英语广场》2023,(14):77-80
本文从教学内容及教学方法两个层次着手,构建“TQA(豪斯模式)+POA(产出导向法)”翻译教学法。一方面,教师借助豪斯模式,为学生提供分析文本、评估翻译质量的全面系统的评估体系、评估参数和评估步骤,在提升学生翻译质量的同时,从根本上强化学生的双语文本分析能力与翻译技能;另一方面,教师引入POA教学法,优化整合教学环节与过程,确保以豪斯模式为理论载体的教学内容的有效传达、内化与应用。  相似文献   

20.
赖斯(Reiss)的文本类型学以及功能语言学特别是豪斯(House)翻译质量评估模式是对翻译质量评估做出的重大突破。翻译质量评估模式众说纷纭,把文本类型学与功能语言学有机结合,即“文本类型+文本功能”分析模式,可以解决翻译质量评估中片面以来某一种模式的缺陷。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号