共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
俳句是世界上最短的诗。它以精炼的语言进行创作,具有强烈的风土性和艺术性。十七音、切字、季语构成了俳句短小精炼,凝练,富有余韵的特点。关于俳句的翻译,我国曾就翻译形式问题展开过争论。诗的超常语言结构使得翻译很难做到形式与内容的高度和谐统一。从俳句的特点及欣赏的价值的角度探讨其翻译准则及翻译方法。 相似文献
3.
4.
张婷婷 《佳木斯教育学院学报》2012,(10):371-372
"俳句的翻译也是一种创作",如果拘泥于俳句原句的形态,追求翻译的完美性,那么始终会有难以跨越的语言、文化等方面的障碍。本文试图寻找包括日本俳句文化背景在内的翻译方法,希望能够为尚未形成统一见解的俳句汉译形式提供参考。 相似文献
5.
陈林俊 《通化师范学院学报》2010,31(1):94-97
关于该用何种句式对日语俳句进行汉译,翻译界一直众说纷纭。围绕这一问题,译界争论的焦点主要集中于其翻译句式——汉译时到底该取义还是存形。根据对俳句翻译中形与义的矛盾以及中日语言差异等因素的分析,为了如实、完整地传达俳句韵味,汉译时应采取异化译法,尽可能保留俳句原有的句式,亦即用"5、7、5"的句式进行汉译。而由于中日两国语言的特点,这也是完全可行的,该句式也较易为汉语读者所接受,通过"稀释"、"叠字"等手段,也可解决俳句汉译带来的中日语信息量差异问题。 相似文献
7.
俳句是日本独有的文学形式,是日本诗歌的杰出代表,在世界文学史上也占据一席之地。松尾芭蕉是日本江户时代最著名的俳人,被后世尊称为"俳圣",《古池》是他幽玄闲寂风格最具代表性、影响力最大的作品,有十多个汉译版本。本文从意境美的角度出发,结合俳句自身的特点,对上述汉译版本进行了比较分析。意境美是俳句翻译的最高原则,不能忠实传达俳句意境美的翻译是不成功的翻译。 相似文献
8.
俳句是日本的一种诗歌形式,它倍受日本人民喜爱且长盛不衰。俳句来源于中国古代连歌,无论是其形式、内容还是风格,都深深地打上了中国古诗的烙印。俳句是和中国古诗密不可分且相互影响的,翻译俳句时对此应加以注意。 相似文献
9.
随着日语学习热潮的高涨,日本的短诗——俳句也渐渐的传入国内,并有了一批爱好者。但是俳句不同于中国的诗歌,中日文化又有较大差异,因此俳句的翻译总是不能准确地把握原作的本意,也很难用中国诗的形式来翻译。本文以松尾芭蕉的名句《古池》为例,试将几种翻译方式进行比较,从不同风格的翻译作品中探讨最佳的翻译途径。 相似文献
10.
曹慧华 《郴州师范高等专科学校学报》2003,24(3):46-47
俳句是日本的一种诗歌形式,它倍受日本人民喜爱且长盛不衰。俳句来源于中国古代连歌,无论是其形式、内容还是风格,都深深地打上了中国古诗的烙印。俳句是和中国古诗密不可分且相互影响的,翻译俳句时对此应加以注意。 相似文献
11.
《校园英语(教研版)》2016,(8):236-237
日语中有不少形式名词,如"こと""もの""の"等,是日语中特有的一个成分。在日语中,形式名词也称不完全名词或形式体言,是相对实质名词而言的,日语中常见的形式名词主要有有"こと""もの""の""ところ""わけ""はず""ため""とおり"等。形式名词在句中主要是起语法作用,没有或很少有独立的词汇意义。因此,在日译汉中,如何对形式名词作出恰当的处理,是翻译的重点和难点之一。本文侧重从形式名词的特点出发,以"こと""もの""の"为中心,针对日译汉过程中遇到的形式名词,通过实例来详细分析形式名词翻译的基本技巧。 相似文献
12.
日本俳句是世界上最短的定型诗,俳句作者将所见所感完全寄予在短短的十七个音节中,创作手法上大量的余白,刺激着读者无穷的想象力。领悟俳句的美,并非易事,它包括两方面内容,首先是结合俳句的特点及其创作标准,理解俳句在语言和结构上体现的美,其次是结合俳句滋长的土壤,即日本文化中的意识形态来领悟俳句的意境美。 相似文献
13.
根据景区文本英译强调"生动""形象""简明""准确"等特点,本文以历史悠久、风情浓郁的河西走廊——"一带一路"甘肃段著名旅游景点翻译为例,结合历史背景、文化底蕴、地理环境、表述方式等四个层面,在中西方人文特色存在差异的背景下,全方位发掘翻译精髓,使景区文本翻译达到更好的效果。 相似文献
14.
15.
宋馨华 《青岛大学师范学院学报》2004,21(3):22-25
俳句是日本文学格律诗体的一种传统形式,它是从日本最古老的诗歌样式——和歌发展而来的。俳句的创作必须遵循一定的规则。首先,俳句是由5、7、5三行17个音组成的;其次,俳句中一定要有一个季语。另外,俳句中还经常使用断句字、比喻,俳句还强调节奏和声音所带给人的印象。对日本俳句进行翻译,既要考虑它的格式特点,又要结合具体情况酌情处理。 相似文献
16.
佟君 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》2000,(3)
作为日本短诗型文艺的俳句的汉译 ,其翻译形式有五言、七言不等 ,更加有不规则的白话叙述形式 ,这些大都有损于日本俳句的诗型与诗意 ,因此十分有必要对词问题加以论述 ,以便使其得以完美地表达出俳句的优美姿态与意韵。笔者认为最为完美的汉译俳句形式应是 5· 7· 5三行式 ,但是也可以有些其它的变化如 17字以内的三行式 ,并且可以利用叠字来弥补字数以及调节声韵 ,以便尽求汉译俳句形式的完美 相似文献
17.
杨洁 《开封教育学院学报》2014,(3):63-64
笔者阐述了翻译教学法和直接教学法的内容和特点,提出了以翻译教学法和直接教学法为核心的综合教学法,并分析其在二外日语教育现场的应用,通过实验调查研究证实综合教学法能收到良好的教学效果,且能达到提高学生学习能力和增强学生"听""说""读""写"等综合能力的目的。 相似文献
18.
肖华 《渭南师范学院学报》2014,(12):34-37
林林的一生扮演了众多的角色,他是外交家、书法家、散文家,也是一位诗人及翻译家,曾翻译了日本多位俳人的句作,结集出版了《日本古典俳句选》(1983)和《日本近代五人俳句选》(1990)。文章从林林对俳句的研究和翻译,及对汉俳的创建三个方面分析林林在俳句方面的造诣。 相似文献
19.
翻译界对"可译性"及"可译限度"一直存有争议。"零翻译",常见于网络用语,如"iphone""TV""E-mail"等,已广为接受。语言、文化和翻译三者相互影响、互相依存。"零翻译"在使接触异文化成为可能,但也夹杂他国文化,严重情时会形成文化造成冲击,因此应全面辩证地看待"零翻译"。目前在"零翻译"的利弊上仍有不少争议,本文将英汉、日汉"零翻译"词汇整理分析,归纳"零翻译"的种类,分析其对文化传播的贡献,及可能对本国语言文化带来的危害,找出趋利避害的方法,形成对"零翻译"的科学观。 相似文献
20.
黄云鉴 《南京晓庄学院学报》2010,26(1):72-75
俳句是日本的一种古典短诗,许多优秀俳句作品长盛不衰,至今依旧广为流传。在创作理念上,俳句注重含蓄美的表达。对俳句的汉译,历来都有不同的见解。该文结合松尾芭蕉的古池俳句实例,依据翻译的“信、达、雅”三原则,探讨日语俳句的翻译。俳句翻译要“信”,但不能“得意”而“忘形”,原作语言结构和风格的保持显得尤其重要。 相似文献