首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
"亚欧博览会"的成功召开给新疆旅游业带来了难得的历史机遇,而旅游翻译人才培养制约了新疆旅游业的快速发展。文章针对新疆旅游翻译人才发展现状和存在问题,提出了新疆旅游翻译人才培养的新模式,以期改变新疆旅游翻译人才发展困境、优化传播效果、改善新疆国际形象。  相似文献   

2.
新疆旅游资源丰富,亟待向外国游客推介,但由于汉英旅游资料在语言结构、写作风格、文化背景,思维方式等方面有很大差异,因此,译者在翻译此类文本应仔细推敲。论文分析了新疆旅游资料介绍语篇的语用功能,并以功能翻译理论和关联论为指导,以新疆旅游景点为实例,探讨了旅游资料的有效翻译策略及其对翻译的启示。  相似文献   

3.
新疆是一个极具民族特色及异域文化的旅游胜地。近几年,在国家"一带一路"伟大战略构想的支持下,新疆旅游的整体发展受到重创。"一带一路"战略是国家及地方经济发展的重要契机,如何抓住这一机遇,解决新疆旅游翻译现有的问题,是新疆旅游产业及翻译工作亟待解决的问题。本文从新疆旅游翻译出发,在"一带一路"战略构想下,进行相关研究,旨在能提出更好的改进措施。  相似文献   

4.
新疆旅游资料的英译对于宣传新疆民族文化,发展新疆旅游业起着重要的作用。然而翻译不仅仅是简单的语言之间的转换,更是不同文化之间的交际。在新疆历史文化背景下,怎样翻译原语中的文化缺失是一个难题。从信息理论的视角审视旅游资料中文化缺失的翻译,提出了一些具体的方法和建议,试图解决文化翻译中存在的问题。  相似文献   

5.
王凤霞。刘小玲在《新疆广播电视大学学报》2011年第2期《从信息论角度看新疆旅游资料的冗余翻译——以喀什地区为例》一文中指出,新疆每年接纳的外国游客越来越多。然而,旅游资料英译良莠不齐,一定程度阻碍了旅游信息的传达。旅游资料应考虑到译入语读者即国外游客的阅读习惯及文化语境,采用对应的翻译。  相似文献   

6.
查阅旅游资料的英译本现已成为外国游客了解旅游信息和中国文化的一个重要途径。旅游资料的成功翻译对于宣传当地民族文化,加快发展旅游业日臻重要。本文以莱斯的功能类型说为基础,以新疆的旅游资料为例进行探讨,其结果有助于新疆旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。  相似文献   

7.
随着新疆经济的快速发展,涉外旅游业也呈现出繁荣景象,导游词在旅游英语中的翻译显得越加重要。在新疆导游词翻译中,民族区域特点明显,跨文化交际中文化对应词缺失的问题十分突出,导游词错译的现象也很严重。在导游词翻译的具体过程中,时常运用增译、略译、直译、意译等翻译技巧。同时,新疆导游词翻译与内地有所不同,导游词的翻译是新疆地区文化间的传译而不是文本上的翻译;作为中国最西北的边疆地区,新疆地区的导游词翻译尤其要注意译与不译的平衡。  相似文献   

8.
旅游文本的功能是信息性、情感性和诱导性,文化翻译在旅游文本的翻译中至关重要.旅游文本的翻译原则,即适宜原则与对等原则.通过翻译实例说明以上原则,对提高旅游文本的翻译质量,更好地传播中国的独特文化具有实际指导意义.  相似文献   

9.
阐述短途旅游的兴起及概念,来说明新疆短途旅游的兴起,新疆短途旅游的交通工具的变迁发展和新疆短途旅游的路线还有客源市场.说明新疆的短途旅游缩短了新疆旅游淡季的时间,增加了新疆旅游收入.  相似文献   

10.
从文化视角来看翻译理论和翻译教学的书并不少,而以文化交汇与语言交融为主题并且从新疆文化切入的翻译教学的书籍则少之又少;同样,以新疆为主题的旅游翻译专业书籍和导游册也可谓琳琅满目,但带有地方特色却同时又是通用性教材的书则不常见。新疆大学谢旭升教授主编的《特色汉英翻译教学——以新疆文化视觉为例》(中央编译出版社出版)就是这样一部颇有学术贡献的著作。可以说,这是一本让人振奋的少有的从新疆文化视角入手研究汉英翻译教学的优秀书籍。虽然此书是专门为新疆本地学生编撰的本土化教材,具有很强的针对性。但是书中阐述的翻译理论和介  相似文献   

11.
新疆作为著名的旅游胜地之一,旅游业发展潜力巨大,涉外旅游正处在蓬勃发展期。优质的旅游景点公示语翻译不仅能给国内外游客参观者带来极大的便利,还可以很好地宣传新疆。因此,很有必要对公示语翻译及其原则、方法做一探究以解决好公示语翻译出现的问题,树立良好的对外宣传形象。  相似文献   

12.
众所周知,新疆拥有独特的自然景观和丰富的人吏旅游资源,近年来,新疆逐渐成为全国乃至世界知名的旅游目的地.为适应旅游行业的发展,新疆高校旅游专业开设的《新疆旅游资源》课程越来越成为具有地区特色的主干课程.在教学中由于涉及多种学科知识,因此其内容也在不断丰富和调整.本文从调整授课体系、加强实践、开辟第二课堂等方面,提出了《新疆旅游资源》在教学改革中的几点思考.  相似文献   

13.
赵秦  白杰 《华章》2012,(28)
旅游资料是展示当地文化的窗口,是城市旅游形象的标志之一,如何提高旅游资料的翻译质量,促进旅游事业的发展并使更多的中国文化走向世界是亟待解决的问题.本文认为,必须从理论上解决旅游资料翻译的认识问题.在旅游资料翻译过程中,应充分利用功能翻译理论,力求实现原文和译文的功能对等,在具体的翻译应用中,宜采用解释、增补及类比等方法.  相似文献   

14.
“旅游立省”、提高河南的文化软实力已成共识.旅游翻译是衡量一个省文化软实力高低的标志.而河南旅游翻译中存在的问题影响着河南旅游业的发展.以生态翻译学为理论支撑,分别从语言学、文化学和生态学视角对河南旅游翻译进行审视后,得出以下结论:河南旅游翻译存在的问题不是翻译本体系统单方面能够解决的,旅游翻译目标的总体实现需要翻译教育系统、翻译市场系统、翻译管理系统的协作与配合.  相似文献   

15.
陈玉莲 《文教资料》2009,(16):36-38
旅游翻译作为外宣翻译不可或缺的一部分,是当前应用翻译研究的一个重要课题.旅游景介翻译更是成为旅游翻译中的重点和难点,这是因为旅游景介的英文翻译目的除了传播信息外,更要诱发潜在旅游者对旅游目的地的强烈兴趣,激发其付出旅游行动实践的欲望.因此,要形成一篇好的景介译文,译者必须寻求合适的翻译原则与策略.鉴于此,本文从功能翻译目的论出发,结合关联性信息及价值理论探讨了旅游景介汉英翻译的原则与策略.  相似文献   

16.
张嫒 《华章》2011,(23)
我国旅游资源丰富,国外游客近年来逐渐增多.在旅游英语翻译中,语用方式与说话习惯已经造成旅游英语翻译过程中的语用失误.这一现象影响了旅游翻译本身的工作质量,影响了翻译双方的用于理解以及旅游心情.本文就常见旅游翻译与语用错误的成因、现象以及如何避免旅游英语语用失误进行了简要论述.  相似文献   

17.
在世界旅游业迅猛发展的大背景下,为了吸引更多的外国旅游爱好者,越来越多的中国旅游资料翻译成了英语.本文进一步论证了功能翻译理论指导旅游资料英译的可行性; 以宜春旅游资料的英译为个案,指出旅游资料汉英翻译中存在的种种问题、分析问题产生的原因、例证功能翻译理论指导下此类翻译的策略.  相似文献   

18.
位于祖国西部边陲的喀什是全国历史文化旅游名城之一,“不到喀什,不算到新疆”,旅游业在喀什经济发展中起着重要的作用。文章以功能翻译理论派的目的论为指导,对喀什地区旅游景点的汉英翻译现状进行深入持续的调查,从目的论中的目的法则、连贯法则、忠实法则三方面分析喀什旅游英译中的误译情况,并从宏观和微观两个角度提出相应的应以策略,以便相关管理部门对喀什旅游英译进行规范化管理,进一步提升喀什的旅游形象。  相似文献   

19.
结合泉州旅游翻译的案例,以德国学者提出的翻译功能理论为基础,分析旅游英语的特点.从理论和实例角度说明,以原文分析为基础的删减法和改译法在汉英旅游资料翻译中使用较为频繁,是实现译文预期功能的必要手段,只要运用得当,能起到一般翻译技巧不具有的积极效果,可作为供选择的翻译方法被研究和应用于旅游资料的翻译实践.  相似文献   

20.
旅游资料是文化的载体,旅游资料翻译作为一种特殊的英语表达形式,既受原语和译语语言规范的制约,还需呈现旅游资料所蕴涵的独特文化底蕴.语言规范是旅游资料翻译的形式和法则;文化底蕴是旅游资料翻译的内容和实质;二者是形式和内容的关系.在旅游资料翻译中,一方面应当采取音译加解释和音译加意译等方法,另一方面也应当尽量表达出其所蕴涵的一个民族一个地方的文化底蕴,只有这样,才能实现旅游资料翻译的传播民族文化、吸引国外游客、增进文化交流的目的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号