首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
计算机辅助翻译(CAT)在翻译教学中的应用还没有在中国高校教学中得到应有的重视。文章区分了机器翻译与计算机辅助翻译,梳理了计算机辅助翻译的流程,指出了计算机辅助翻译研究存在的不足。文章认为,翻译教学应与计算机辅助翻译技术的教学相结合,计算机辅助翻译技术的培训应在高校的课程设置里占一席之地,这样才有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译人才。  相似文献   

2.
何凤霞 《考试周刊》2013,(72):157-158
结合多年从事计算机辅助翻译实际工作及翻译专业教学工作的经验,作者分析了现阶段计算机辅助翻译技术的特征及计算机辅助翻译课程教学的特点,发现计算机辅助翻译教学是一门理论与实践紧密结合、知识与技能并重的学科。并在此基础上探讨了计算机辅助翻译系统教学开展的目标、方法、重点、难点等问题,总结了教学方法和教学中需注意的问题,为计算机辅助翻译课程的规范有效开展及高水平合格翻译人才的培养提供了参考。  相似文献   

3.
如今,翻译人才的语言服务能力,尤其是技术能力受到越来越多的关注。翻译专业陆续开设了计算机辅助翻译课程等一系列翻译技术类课程。本文从教学目标、教学内容、教学方法和评价方式等方面研究计算机辅助翻译课程体系构建,探讨翻译专业学生翻译技术提升和语言服务能力培养。  相似文献   

4.
随着翻译市场的信息化变革,计算机辅助翻译技术已经成为翻译人才所必须具备的基本技能。翻译专业的发展、翻译人才的培养和产学研协同创新都需要建设计算机辅助翻译实验室。结合计算机辅助翻译技术的特点,从课程结构、教学体系和教学创新等方面提出了实验室建设的阶段性目标,并从实验室功能、软硬件环境和支持保障方面对实验室建设进行了经验总结。最后对实验室的应用提出建议,包括翻译师资培养、教学应用模式、教育资源共享、校企合作创新和职业资格认证方面等,以充分发挥实验室建设的价值。  相似文献   

5.
随着全球化时代的到来,翻译越来越受到各行各业的重视,社会对翻译人才的需求也与日俱增。在这种背景下,近年来国内许多高校相继开设了计算机辅助翻译课程,旨在培养服务于现代社会的合格译员。从当前高校笔译教学的现状入手,重点阐述了构建Trados计算机辅助翻译实验室教育平台的必要性,并就Trados计算机辅助翻译实验室教育平台的教学系统和教学模式设计进行了研究。研究表明,计算机辅助翻译教育平台在短期内收到了较大的成效,学生的翻译技能、翻译速度和翻译质量都得到了明显的提升。  相似文献   

6.
《邢台学院学报》2015,(4):121-123
在信息技术背景下,市场对翻译人才培养提出了新的要求。计算机辅助翻译(CAT)技术引入翻译教学,改变了传统的翻译教学模式和教学评价方式。为适应市场对翻译人才的新需求,高校在进行翻译人才培养时,应将CAT技术引入翻译教学,培养不仅具有双语转换能力,而且可以熟练掌握CAT相关理论与实践能力的复合型翻译人才。  相似文献   

7.
计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)技术在当今翻译产业中的作用与日俱增,翻译市场需要熟练掌握CAT技术的复合型翻译人才。目前,国内公立本科高校在计算机辅助翻译教学方面正在逐步完善,而以培养应用型技术人才为目的的独立学院在这个领域尚处于起步阶段。鉴于此,独立学院应充分发挥自身优势,尽快开设CAT课程,提升英语专业毕业生的就业竞争力。  相似文献   

8.
文章旨在探究高校专门用途英语(ESP)教学新模式,通过阐释计算机辅助翻译理论和介绍计算机辅助翻译软件的基本功能,分析了计算机辅助翻译理论用于高校专门用途英语教学中的可行性,指出计算机辅助翻译理论和相关翻译软件的应用不仅可以应用于专门用途英语的翻译领域,也可以作为一种新的专门用途英语的教学模式被高校采用,特别是在专门用途英语的词汇积累和提高阅读能力方面,计算机辅助翻译软件可以发挥极大的效用.  相似文献   

9.
文章从任务目标、教学方式、教学内容、考核与评价四个方面分析了传统翻译教学和基于计算机辅助翻译教学之间的差异,并指出以计算机为基础的辅助翻译教学必将有力促进翻译人才的培养,符合时代发展的需要。  相似文献   

10.
随着计算机辅助翻译在翻译中的作用愈加重要,翻译专业院校开设计算机辅助翻译课程,但目前CAT教学存在很多问题。本文针对CAT教学的困难与问题,提出应对策略,并尝试建立符合自身院校特点的计算机辅助翻译教学模式。  相似文献   

11.
在各国贸易往来日益增多,文化交流日益密切的国际大环境下,对于翻译工作提出了越来越高的要求。计算机辅助翻译作为新兴技术,成为翻译工作强大的助力,给外语工作从事者提供了便利,所以为高校生开设计算机辅助翻译课程是顺应时代潮流的必行之举,将计算机辅助翻译作为翻译及教学工具引入到课堂中,将计算机与翻译教学良好地结合起来。  相似文献   

12.
现如今的高校越来越注重对学生综合素质的培养,开始积极采用各项先进教学方法并配以高端科技设备辅助教学,为的是培养出现代社会大量需求的综合型、创新型高素质人才。计算机实验室在如今高校教学活动中具有非常重要的作用,它为计算机专业提供了实践基地,让学生有地方培养综合计算机能力,为国家为社会培养出了一大批动手能力强的优秀高科技人才。所以,我们计算机实验工作人员要以认真负责的态度去有针对性地强化计算机实验室建设工作,使其能够充分担负起培养实用型计算机人才的重担,为我国高校综合人才培养奠定良好的基础。下面本文就来简要谈谈强化计算机实验室建设的几点思考。  相似文献   

13.
随着计算机技术的不断发展,人类进入以计算机技术为标志的高新科技时代,社会对应用型创新IT类人才的培养有了更高要求。这就需要高校对计算机专业实践教学进行改革,不断提升计算机专业学生的实践能力和创新能力,培养出符合社会需求的IT类人才。文章重点研究基于应用型创新人才培养的计算机专业实践教学现状,并深入探讨基于应用型创新人才培养的计算机专业实践教学策略,希望为计算机专业实践教学改革提供理论参考,为社会培养出优秀的IT类人才。  相似文献   

14.
目前,我国开设英语专业的高校已有上千所,每年都培养出大量的外语人才;绝大多数非外语专业的学生也下大力气学外语,其中不乏佼佼者。然而,我国优秀的翻译人才并不多,从图书翻译到影视作品的翻译,精品力作寥寥可数,这在一定程度上影响到我国经贸、科技、文化的国际交流。我国高校是否可以培养出更多一流的翻译人才助力国家外交、国际贸易和文化交流事业,怎样才能显著提高翻译专业教学效能和人才培养质量?为深入了解这些问题,本刊采访了河北师范大学外国语学院院长李正栓教授。  相似文献   

15.
文章阐述了CAI(计算机辅助教学)在高校机械工程专业教学中的作用和意义,提出了高校机械工程专业计算机辅助教学的设计、内容、理论及CAI表现形式等特色理论。  相似文献   

16.
口译方向课程是新兴本科翻译专业学习的重点。内容及课时安排符合《教学要求》;借用学校优势,突出专业特色;重视实践教学环节,提高实践技能;开设计算机辅助翻译课程,培养实用型人才等是该课程设置的特点,依据2012年出版的《高等学校翻译专业本科教学要求》检验其是否科学可行,明确现状,发挥优势,弥补不足,进一步培养合格的口译人才。  相似文献   

17.
文章阐述了CAI(计算机辅助教学)在高校机械工程专业教学中的作用和意义,提出了高校机械工程专业计算机辅助教学的设计、内容、理论及CAI表现形式等特色理论.  相似文献   

18.
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation)是从机器翻译(Machine Translation)或计算机翻译发展而来的,在人们从事整个翻译的过程中,计算机通过提供翻译记忆(Translation Memory)、术语库等辅助手段,可以有效地提高翻译的质量和效率,成为一个翻译助手[1]。本文旨在通过介绍计算机辅助翻译的功能和用途来揭示其在翻译课堂中重要性的研究,为高校翻译教学提供新的方法和启发。  相似文献   

19.
针对目前高校专业英语翻译教学的现状和存在问题,提出了一种基于计算机辅助翻译技术的专业英语翻译教学模式,并从教学内容、教学平台、教学形式和教学评价等四个方面对其进行了分析探讨。  相似文献   

20.
培养英语专业应用型人才,对于传统的英语教学,特别是翻译教学构成了挑战。将计算机辅助翻译技术以及网络技术运用于翻译教学将会大大提高学生的兴趣和翻译教学的效果。该文拟就在翻译教学中实施翻译工作坊的背景、项目实施过程及其效果进行探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号