首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
译前准备既是口译的一个重要环节,又是译员必备的基本功。口译译前准备不仅包括短期准备还包括长期准备。根据Daniel Gile提出的认知负荷模型,从洞悉汉英语言差异、掌握口译基本技能、扩展百科(认知)知识、关注非语言手段四个方面,介绍口译学习中学生应该做好哪些译前准备,为口译学生成为一名合格译员打好基础。  相似文献   

2.
口译人才的培养既具有人文性也具有科学性,其科学性在于通过视译眼动实验证据,显示出职业译员和学生译员分别在视译阅读过程中的眼动特征和视译产出环节中的认知负荷差异,通过结合测后访谈等研究数据提出了"科学性+人文性"的口译人才培养新思路。  相似文献   

3.
现阶段的口译认知研究多停留在理论思考层面,未能将其理论以及相关成果广泛应用于口译训练和实践,或者用于解释和预测其中的现象和规律,以致相关理论研究的应用价值或指导意义未能得到应有的体现,而且,有些口译研究过于理论化,或仅以研究为导向而未以训练为导向。视译训练认知过程模式深入、具体地描述了视译训练的过程以及思路,能为受训者提供合适的解释框架、理论概念和模式,有助于他们预防或者处理翻译中的策略错误和技巧错误。视译训练可采用断句法、重复法、顺序法、转换法、反向法、省略法等方法。  相似文献   

4.
栾义敏 《海外英语》2012,(10):109-111
视译即边看边译,排除了口译过程中的听力干扰,能够强化大脑对所接受信息的处理,是口译中的重要训练手段。将视译训练引入口译教学,可以有效地训练口译中的信息捕捉、拆分、重组和输出等能力,尤其可以提高学生对句子的处理能力,从而为提高学生的口译技能打下坚实的基础。因此,对口译教学中的视译训练进行实证探索可以为口译学习者尤其是初学者提供有效的训练方法。  相似文献   

5.
"听"是口译过程中的一个重要环节。但听力理解又常常是学员口译中的薄弱环节。针对这一问题,本文运用调查问卷的方式对英语专业本科学生在英汉口译过程中的听力障碍进行了分析,旨在找出口译过程中学生听力理解的主要问题,并针对这些问题提出一些解决办法,以期为口译教学提供一些思路,帮助学员打破英汉口译中的听力瓶颈。  相似文献   

6.
在经济全球化的大背景下,高等教育的国际化已成为潮流和趋势。国家鼓励并支持高等院校加大国际交流与合作的力度,进一步推动了高校国际合作与交流蓬勃发展。在对外交流过程中,由于各国语言不同,萌生了口译这种口头表达形式。该文就高校外事口译的特点进行概括,并从长期译前准备和短期译前准备两个方面探讨外事口译译前准备工作。  相似文献   

7.
会议口译作为一种高强度、高难度的跨文化、跨语言脑力活动,其成败与否在很大程度上取决于口译员的译前准备程度。为了减轻口译现场的压力和负荷,提高口译质量,译员必须进行译前准备。本文从会议内容和译员自身两方面阐述了会议口译准备过程中应注意的问题。  相似文献   

8.
运用释意派理论和认知语用学理论研究英汉口译过程,可以发现,在口译过程的四个阶段中,推理是不可或缺的因素,推理是否成功决定着译文能否准确传递言者的意图。推理有助于译者进行解歧、建立连贯性和推导出交际意图。  相似文献   

9.
口译任务的成功与否在很大程度上取决于口译笔记。本文以DanielGile的“认知负荷模型”为理论基础。通过对天津科技大学本科三年级英语专业口笔译方向的学生进行的实证研究,讨论了笔记的语言选择对英汉口译的影响。实验结果表明,在英汉口译中,译者分别使用源语(英文)和目的语(中文)记笔记,口译任务完成情况存在着显著差异:采用源语(英文)记笔记对译者口译质量的影响是正面的,然而,采用目的语(中文)记笔记使译者口译质量明显下降。  相似文献   

10.
专业领域的口译不同于普通口译,它要求译员不仅具备良好的双语基础和口译技能,还需熟悉与口译任务相关的主题知识和专业词汇。因此专业口译的译前准备工作就显得尤为重要。根据图式理论,理解的过程是图式具体实现的过程,是我们的背景知识或图式具体实现的主要方式。根据图式所包含知识的性质和特点,可以将图式分为语言图式、内容图式和话语图式。而译前准备工作的展开可以依据图式的三个分类分为术语准备、背景知识准备和话语类型准备。  相似文献   

11.
会议口译译前准备工作略论   总被引:1,自引:0,他引:1  
会议口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度.译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务.译前准备至少应该包括以下5个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备.  相似文献   

12.
视译是口译领域里极少为研究者涉足、但误用误读现象较多的一个议题。为澄清相关概念,纠正术语使用不规范现象,首先应杜绝使用"视译"这一简称,代之以"视阅口译"与"视听口译"以供区分;其次,应将"视阅口译"与"视听口译"从同传和交传的范畴内区分出来,还其本来面目,以独立的身份与同传交传并列为口译形式之一;最后,需消除视阅口译仅作为同传训练踏脚石的印象,应将其视为一项复杂的口译活动进行专门化的系统培训。  相似文献   

13.
视译(视阅口译)是口译的重要训练环节,也是提高流畅表达的常用手段。但英汉两种语言的巨大差异又给译员带来了不少挑战。为了达到连贯通顺的效果,译员必须学会断句,同时要善用各种手段以衔接各断句单位。本文从视译实例出发,探讨如何运用衔接促进视译的流畅表达。  相似文献   

14.
视译是口译的一种,多应用于正式会议及学术会议,也常作为同声传译的训练方法之一。本文旨在研究视译过程中存在的困难,并提出应对策略,以期对视译教学有一定的指导意义。  相似文献   

15.
会议口译作为一种强度大、难度高的跨文化交际活动,在国际间交往中发挥着巨大的作用。在以往的研究中,人们常常注重会议口译的技巧,但是若要取得会议口译的成功,译前准备工作也是至关重要的。本文从会议的主题准备、术语和背景知识的准备、与与会者沟通、文具的准备和设备的检查、心理准备等几个方面阐述了会议口译准备过程中应注意的基本问题。  相似文献   

16.
陈晨 《教育教学论坛》2013,(13):109-110
口译中有众多"不可译"现象,笔者从翻译地理学视域下的翻译文化地理论出发,从地理环境造成文化差异的角度剖析翻译过程中产生的问题,运用翻译策略,丰富口译的理论框架。  相似文献   

17.
法庭口译在中国司法体系中的作用日渐突出。怎样提高法庭口译的质量,尤其是口译准确度,已成为一个重要的研究课题。本文以关联理论为理论框架,强调充分利用起诉书完成短期的译前准备,并采取实证方法证明了译前准备对口译质量的影响。  相似文献   

18.
视译法是提高学生学好英语口译的前提基础,基于此笔者对视译的基本概念、视译原则、技巧等作了简单概述,并在此基础上提出了SI Model口译训练模式,希望以此来提高学生的口译能力。  相似文献   

19.
本文以图式理论为基础,为证明译前准备对专业口译的重要性,笔者设置了一个实验。结果表明:译前准备与口译成效成正比;口译能力不足可以通过激活图式来补偿;各种图式(语言、内容和形式)在提高口译水平中发挥不同的作用。因此,在口译教学及学习中,译前准备应得到更多的关注。  相似文献   

20.
以系统功能语言学的语域理论为基础,结合口译实例分析语域的三个方面即语场、语旨和语式对口译中译前准备的重要作用。语域理论对口译员译前指导的作用主要体现在口译的任务即对语篇从各个角度进行译前预测,在语域理论的指导下进行的译前准备有助于口译员更好地明晰口译任务,进而高质量地完成口译任务。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号