首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
英汉俩种语言虽然在词,词组以及句子等各个不同层次上均有同义重复,但形式与内容却不尽相同,如同义重复在英汉俩种语言中都可以作为构词法构成新词,但汉语同义重复的形式比英语要多的多。文章将俩种语言的同义重复机制加以对比,并就英汉同义重复的不同对汉英翻译提出几点建议。  相似文献   

2.
英语和汉语中都存在表达被动意义的形式,由于英汉两种语言在语言表达方式和思维方式不同,因此,其被动意义的呈现方式也不同。通过对英汉两种语言被动句进行对比分析,并结合翻译例证对英语和汉语被动句的翻译方法进行解析归纳。  相似文献   

3.
语言语境指语言自身的环境。语言语境对英汉翻译造成的影响有三个方面:英汉词汇搭配的差异主要涉及到语音和句子的不同构成成分;英汉句法的差异主要讨论英语和汉语两种语言不同的句子结构及特点;英汉语篇的差异涉及到在英汉两种语言中由意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合不同。  相似文献   

4.
英语和汉语虽属于不同的语系,然而都有被动语态的语言现象,本文通过对英汉被动句对比在结构、形成、意义、语法功能上进行对比,证明了英汉被动句具有明显的差异性。  相似文献   

5.
英语和汉语虽属于不同的语系,然而都有被动语态的语言现象,本文通过对英汉被动句对比在结构、形成、意义、语法功能上进行对比,证明了英汉被动句具有明显的差异性。  相似文献   

6.
被动概念是人类对客观世界的认知方式之一,被动语句同时存在于英汉两种语言中,英语和汉语表达被动概念的结构形式既有相同点又有不同点。本文从英汉被动句的结构形式、语义功能两方面入手,分析二者的差异,以了解英汉两种语言中被动句的不同的结构形式和意义范围。了解二者的差异,将有利于我们帮助学生在二语习得的过程中更好地学习语言,并尽量克服母语负迁移带来的影响。  相似文献   

7.
谢茵 《文教资料》2014,(23):45-47
由于思维方式、文化传统和生活习性的差异,世界上形成了各种各样的语言,它们千姿百态,彼此之间存在一定的差异。其中,英语和汉语两种语言存在多方面的差异,也常常被当做是对比研究的对象。英语和汉语分属两个不同的语系,英语民族和汉语民族在思维方式上存在差异,这就导致两者在语言结构上的不同。这些差异正是语言教学和翻译中容易犯错误的地方。本文将通过对比英汉修饰语的类型异同及英汉句子中修饰语和中心词位置的差异,探讨英汉修饰语的异同;此外,还将讨论如何在翻译过程中处理位置的差异,如何形成通顺且合乎目标语语法规则的翻译。掌握英汉修饰语的异同对于译者是至关重要的。  相似文献   

8.
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而又比较复杂的问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在着很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。这些  相似文献   

9.
英汉两种语言分属于不同的话系,其句子结构存在很大差异.英语重形合,使用大量关系词;而汉语重意合,多用动词.本文拟从英汉句子结构、主语、谓语和语态等方面分析英汉句子结构的差异,并讨论相关的翻译策略.  相似文献   

10.
英汉两种语言分属于不同的语言体系。英语属于印欧语系,是拼音文字。汉语属于汉藏语系,是象形文字。而定中构词法却在英汉两种语言中共同存在,它在两种语言中的应用有相似之处也有差异,文章试从英汉两民族不同的思维模式、范畴理论、原型理论等角度进行分析,来探讨定中构词法所体现的英汉认知差异。  相似文献   

11.
英语和汉语分别属于不同的语言体系,各有自己的特征和习惯性表达方式。通过对英语和汉语的比较,不难发现从词组结构到句子结构都存在一定差异。笔者在长期的英语教学实践中,摸索出一种用逆向思维方式看英汉之间差别的学习方法,有助于学生英语水平的提高。 第一,英语和汉语的词序有差异,这主要是因为英语的表达习惯和汉语的表达习惯不同。 1.英语中并列词的词序比较讲究前后词在词义上的逻辑关系、存在先后、重要程度、作用的定义、内涵和实指与虚指等,与汉语的  相似文献   

12.
语言是随着人类社会产生而产生,随着人类社会发展而发展的一种特殊的社会现象,它具有表达思想、描绘世界,进行交流的社会功能.因此,学习外语必须了解外国的社会、文化、历史、地理乃至人情风俗等方面的知识,才能正确地理解和运用外语.英语和汉语是建立在两种不同文化上的两种不同语言,它们各自反映其特殊的民族文化和历史传统,本文从两个方面探讨一下英汉词义的差异,借以说明英汉词义与社会文化的密切关系.  相似文献   

13.
英国和中国历史、文化、习俗、传统以及地理位置等等的不同,导致了英语习语与汉语习语在许多方面都存在着不同。文章通过对英汉习语的结构、来源、意义等方面的比较,对英汉习语的跨文化交流进行了一些探讨,以帮助语言学习者提高交际能力。  相似文献   

14.
英汉两种语言的语法、语义衔接连贯大同而小异。但英汉两种语言的句子组成结构存在巨大不同,两者存在本质性差异。笔者基于韩礼德的功能语法,通过对比英汉两种语言在详述复合句中的异同来解释两种语言的特点,即汉语是意合型语言,应从语义连贯入手;英语是形合型语言,应从句法结构入手。  相似文献   

15.
在英汉两种语言中,句子结构的一个显著差异在于主语选择的不同。英语无灵句(inanimate sentence)和汉语的有灵句(animate sentence)是两种语言中常用的典型的句型。本文将对比英汉句型的生成模式,着重讨论英语无灵句和汉语有灵句的句法特征及其转化规律,从具体实例中归纳指出英语无灵句的“事非人为”的生成原则和汉语“事在人为”的构成规律,并从功能语言学的角度说明造成这种语言现象的深层原因在于两种语言的不同类型,即英语是注重主语的(subject-prominent language)语言而汉语则为注重主题的语言(topic-prominent lan-guage),并认为这有助于我们发现英汉句子翻译的转化规律。  相似文献   

16.
英汉翻译中比喻修辞格的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
比喻存在于一切语言之中,也是英语常见的修辞方式之一,可以分为明喻和暗喻两大类。比喻运用得当能增强文章的艺术性和形象性。由于英汉两种语言在文化背景、社会历史、风俗习惯和生活环境等方面的差异,在比喻的使用上也自然存在着不同之处。因此在处理英语比喻这种修辞时,应根据英汉两种语言对应程度的大小,不同的情况运用不同的方法,以达到既忠实于原文,又符合汉语规范的目的。  相似文献   

17.
英汉双宾语结构对比   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文对英汉两种语言的双宾语结构作了对比。英语双宾语结构中的第一宾语总是受事的移动终点 ,而不论动词的语义类型 ,在汉语的双宾语结构中 ,动词的语义类型左右第一宾语的语法意义。我们通过无标记的双宾语结构和相应的有标记形式之间的结构转换观察到 ,不同语义型类的动词使用不同的标记。同时 ,英汉两种语言的双宾语结构对动词的语义类型分别有不同的选择限制  相似文献   

18.
英语与汉语属于不同文化背景下的两种不同的语言类型,受到文化、修辞、风格等方面因素的影响,在英语与汉语互译的过程中存在着对应与不对应的情况,有必要借助不同的影响要素来客观分析其对英语与汉语互译长生的作用,将对应关系理顺,对不对应的问题进行合理规避,文章从文化、修辞、风格等三个影响要素出发,对英汉互译中的对应与不对应进行论证,使得英汉互译更加科学合理,弱化不同语言之间的交流瓶颈。  相似文献   

19.
刘建平 《考试周刊》2011,(89):78-79
“A is N times more/-er than B.”这一结构存在着不同的理解.有不同的汉语翻译。作者通过举例说明只有一种理解是正确的。而由于英汉两种语言的差异,这一英语结构可以有意思相同.而表达方式不同的汉语翻译。  相似文献   

20.
双宾语结构在英汉两种语言中都普遍存在。英语和汉语中的许多动词都可构成双宾语结构,但由于两种语言的运作机制不同,双宾语结构与进入其内的动词会有不同的互动,所以会带来差异。本文从认知的角度分析,观察到汉语中的双宾语结构会对动词的配价进行增容或对动词的词义加以压制和修改。而在英语的双宾语句中,句式对句中主要动词的意义、使用和论元结构则具有临时调整作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号