首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 353 毫秒
1.
功能翻译理论认为,翻译过程应打破对源语字字对应的束缚,以忠实源语信息为原则、满足译文委托人为导向、准确将信息传达给译文接受者为核心目的。应用文本翻译的特点恰恰与功能翻译理论不谋而合。因此,在功能翻译理论的指导下,分析"信息型""诱导型"和"表达型"应用文本在源语文化和目的语文化中的差异,并通过合理的翻译策略,得到信息更为准确的译文。  相似文献   

2.
随着中国旅游业的迅猛发展,旅游文本翻译的重要性日益凸显。翻译成功与否的关键取决于读者的反应。接受美学强调以目的语读者为中心,对旅游文本翻译具有积极的指导作用。旅游文本翻译过程中,译者应避免以文本为中心,而应以目的语读者为中心,充分考虑目的语读者的语言习惯、文化心理和审美习惯等因素,实现译文和译文读者之间的视野融合,从而提高译文质量,达到翻译目的。  相似文献   

3.
基于德国功能主义的"目的论"视角,以贵州旅游文本外宣翻译为例,将跨文化旅游外宣翻译的译文语体、目标受众阅读期待、目标语文化背景列为考虑因素。在翻译过程中,突出信息凸显性、感染性和简洁性,即译文文本的文本功能,以更好地实现跨文化旅游外宣翻译的信息传播效果。  相似文献   

4.
不同商务文本类型决定了其不同的语言表现形式,反映在其独特的词语特点、行文格式与规范、修辞手段等上,也形成了不同的语言功能、文本侧重、译文目的以及翻译策略和方法。基于这些差异建构起的译文评价参数原则,有助于进一步完善商务英语翻译质量的评估模式。  相似文献   

5.
近年来市场对企业社会责任报告的汉英翻译需求激增,对其译文质量的要求也不断提升,因此研究其汉英翻译方法显得尤为重要。我们就以部分中国企业社会责任报告的某些段落译文为例,在纽马克的文本类型理论指导下,来研究其汉英翻译的方法。  相似文献   

6.
本篇研究报告为美国关于中国人民银行《银行卡清算机构管理办法(征求意见稿)》提出的建议与要求,属于新闻稿件翻译。内容比较正式,由于涉及到的法律文本具有高度的严密性,在翻译过程中必须不折不扣,准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合新闻稿语言的文体风格。此文本翻译不同于文学翻译。本文通过大量例句,详细论述了翻译过程中如何运用于翻译理论指导翻译过程,实现交际的目的。  相似文献   

7.
本文以2010年11月17日《参考消息》的英汉文本为例,以具体实例指出Catford(1965年)提出的"等值"翻译理论对该类型文本的翻译不具有解释力,进而借用勒弗菲尔的操控论,从英汉语译文对比角度浅析意识形态对政治文本的翻译活动的操控和影响。  相似文献   

8.
译文读者的意识形态会对翻译过程造成影响,具体表现在对原文本和翻译策略的选择,以及译本在译入语社会的接受情况方面。译者在作抉择时会不可避免地考虑到这些因素。  相似文献   

9.
实现不同语言功能的文本在词汇语法特点、行文格式与规范上有不同特征.产品说明书翻译是典型的信息型文本,作为科技实用文体的一部分,承担着向消费者介绍产品的性能作用、使用方法等多种信息的重要作用.其译文目的以及翻译策略与方法和其它文本有明显差异,例如词汇语法和体例上的差异.依据文本类型构建起的译文评价标准和原则,此类文本的翻译应遵循"读者第一"的原则,以体现译入语的表达方式、格式措辞.  相似文献   

10.
语境是语用学的重要概念,在它的多种功能中,对翻译影响最大的是其制约功能.由于构成语境的因素是多样的,因此这些因素对翻译的制约作用也体现在翻译的不同层面.其中较为显著的是原语物理语境对原文文本语义的制约,译文读者认知语境对译者翻译策略的制约,及译入语社会语言语境对译文文本译语的制约等.充分认识语境的制约作用对于成功翻译具...  相似文献   

11.
从语篇的角度来说,翻译研究主要通过源语文本与其译语文本的对比分析来实现。本文通过对中文小说《一件小事》及其英译本的对比分析,主要讨论了英汉两种语言中衔接手段的异同及其在译文中的体现,最后总结了相应的翻译策略。  相似文献   

12.
随着商品销售国际化进程的加快,广告文本的翻译显得愈发重要。选择适合的翻译策略是提高广告译文质量的必然手段。本文从生态翻译学的视角探究在广告翻译中经常使用的归化策略,指出了归化策略从根本上来说就是译者在语言层面、文化层面和交际层面的归化性选择和转换。  相似文献   

13.
三明市有着丰富的旅游资源,旅游文本翻译显然已经成为衡量三明市文化软实力的标志。本文以三明市旅游文本和旅游资料翻译为例,从跨文化交际学理论和实践的视角考量旅游和跨文化交际的关系。通过对三明市旅游区翻译实例的分析,剖析旅游翻译中对跨文化交际的运用,对比优劣译本,分析成因。对三明市旅游翻译进行跨文化审视,一方面可以减少因语言文化差异所引起的交际误解,另一方面也能从译文的文化背景中挖掘出能激起外国游客共鸣的文化情感,既从翻译的社会功能出发,又融入了翻译的文化意义之中,从而促进三明市旅游业发展进一步规范化、国际化。  相似文献   

14.
"关联理论"的焦点是认知与交际,认为翻译是一种根据不同的文本语境追求译文最大趋同度的动态推理过程。在关联理论的视角下,译者如何用较小的处理努力,使读者获得较大的语境效果,从而达到原文的交际目的,这是译者的首要任务。本文从关联理论出发,用跨学科的视野去分析梁实秋的莎剧译本,并且发掘出译文与原文在译本的文体选择,人名的翻译以及采取的翻译策略上实现了信度与效度的高度统一。  相似文献   

15.
翻译的过程涉及译者的理解和表达两个阶段。汉语成语翻译中形象语言的处理是成语翻译成功与否的关键,既涉及到两种语言的表达形式,更涉及到两种文化背景。在汉语成语英译的理解阶段,译者要充分激活与文本相关的图式,同时也要充实自身的知识和文化图式。在汉语成语英译的表达阶段,译者要做到激活译文读者头脑中已有的图式,还要帮助译文读者构建新的图式,以致达到跨文化交际的目的。  相似文献   

16.
在当今世界经济全球化背景下,传统中药也进入了新的发展阶段,参与国际市场竞争。中药说明书的翻译是推行中药国际化的重要工具,但却不尽如人意。本文将考察现有部分中药说明的英文译文,总结其中的缺点和不足,并在功能主义翻译理论的指导下,提出可行的翻译策略和译文。  相似文献   

17.
本文依据翻译标准理论、科技文体翻译特点、具体结合翻译实践,探讨了教材参考译文翻译的要求和标准。得出外语基本功,专业知识和译入语素养是从事科技翻译的基本素质并提出了合理建议。  相似文献   

18.
本文从翻译的目的和读者的要求出发,探讨英语课文译文的价值取向和翻译策略选择,提出课文译文要坚持"异化"原则,并列举实例对课文归化式翻译的若干缺失进行了分析。  相似文献   

19.
成都市旅游资源丰富,各大景区的中文介绍都基本配有英文翻译说明。从关联翻译理论的角度研究成都市区旅游景点中文介绍的英文译文,找出这些景点文本翻译中的好的方面以及不足,并总结出解决的策略。  相似文献   

20.
文章论述了格式塔意象图式原理在翻译中的应用。根据这一原理,客体具有其相对独立的整体性,并且,整体大于部分之和;而人对客体的认识具有完形趋向性,即倾向于首先将它作为一个整体来看待。译者首先在脑海中形成关于原文文本整体的格式塔意象图式(形成该图式也就实现了原文文本定向性对译者的约束),然后再进行翻译,从而既遵守了原文文本的定向性,又实现了灵活翻译及创造性翻译,成功实现译文应执行的功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号