首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 671 毫秒
1.
科技期刊作为科技信息的重要载体,是科技术语使用、泛化和传播的重要媒介。近20年来,名词委公布了大量的标准化的科技名词,这些标准术语名词的公布,对我国科技期刊的规范化起到了很好的作用,产生了重要影响。本文以名词委公布的《微生物学名词》为例,从科技期刊编辑的角度,在多年的编辑实践工作中反复斟酌了该标准文件中的译名,并与名词委公布的其他标准文件做了横向对比,指出了《微生物学名词》中存在的少数待商榷的问题,并提出了改进建议。  相似文献   

2.
谭秀梅 《科教文汇》2007,(4S):172-172,174
德国功能翻译理论的代表人物译名混乱,由此可见译名混乱现象不仅存在于大众媒体,即使学术性刊物,甚至专门性的翻译刊物也是问题种种。本文探讨了外国人名汉译所应遵循的规范要求,意在促进作为专名的人名翻译规范。  相似文献   

3.
规范化名词是科技交流的重要基础,党和国家一直高度重视科技名词规范工作.本文主要回顾了在中国科学院和国家自然科学基金等资助下,科技名词规范化工作20多年来所取得的成就,并介绍了若干代表性成果,包括学科名词审定工作、海峡两岸名词对照统一工作、术语学理论研究、<中国科技术语>刊物的发展.  相似文献   

4.
德国功能翻译理论的代表人物译名混乱,由此可见译名混乱现象不仅存在于大众媒体,即使学术性刊物,甚至专门性的翻译刊物也是问题种种。本文探讨了外国人名汉译所应遵循的规范要求,意在促进作为专名的人名翻译规范。  相似文献   

5.
外国期刊刊名在我国报刊中的规范表达探析   总被引:2,自引:1,他引:2  
为了探讨外国期刊刊名在我国报刊中表达的规范化,调查了外国期刊刊名在我国报刊中的多种表达形式,发现了其中的不规范现象,随意性很大。讨论了外国期刊刊名规范表达的必要性和规范化表达的问题,认为在尚没有制定诸如外国期刊刊名译名规则等标准和规范之前,宜采用国别 期刊译名(原刊名全称或简称)的表达形式,或者采用国别q 原刊名全称或简称的表达形式,并把刊名全称或简称排成斜体字。  相似文献   

6.
范铁权 《科学学研究》2005,23(Z1):45-48
科学名词的统一,直接关系到科学的规范化。早在美国,中国科学社就拟定了科学名词的审定计划。迁回国内之后,中国科学社积极参与国内的科学名词审定工作。数学、物理学、生物学、化学等学科的名词审定工作之所以取得重大进展,离不开中国科学社社员的倾力投入。  相似文献   

7.
随着科技的发展和科技信息编排手段的现代化,要求期刊文献工作进一步标准化、规范化。本文简述了期刊编排格式的标准化、论文编写格式的标准化、名词术语以及量和单位的规范化。  相似文献   

8.
"澙湖"[英语称"Lagoon",俄语称"ЛАГУНА"],长期被错写成"泻湖",究其原因是过去繁体字"澙"字(xie)与"澙"(xi)字形同音近,造成讹误沿用下来.有些国内文献、教科书甚至权威的地理学词典也误称为泻湖.全国自然科学名词审定委员会早已审定公布,将误用多年的泻湖(xie hu)正名为澙湖(xi hu).至此,这个由形近字引起的术语混乱得到了纠正.但是,仍有一些专业性的文章继续使用"泻湖"这个错词.更为严重的是,这种混乱现象又影响了少数民族语言文字科技术语的准确表达和术语规范化.本文在阐述"澙湖"一词的概念和定义的基础上,分析了澙湖的地貌特征.探讨了"澙湖"一词及由其构成的一系列派生词在维吾尔语中的正确译法,并提出了科技术语在维吾尔语中的规范化表达原则.  相似文献   

9.
民国时期,我国科技译名统一工作极为迫切。中国科学社为此做了大量的工作,并取得了较大成就。文章从三阶段介绍它从1915年到1949年间所做的科技译名统一工作:第一阶段,独立工作;第二阶段,参与科学名词审查会的工作;第三阶段,参与大学院译名统一委员会和国立编译馆的工作。中国科学社的科技译名统一工作是民国时期我国科技译名统一工作的一个缩影。文章还分析了它取得较大成就的主要原因。  相似文献   

10.
科技期刊论文中缩写词的应用比较多,而且缩写情况复杂,因此,不统一、不规范现象常见,尤其是参考文献中英文刊名和外国人名的缩写。笔者就一些常见的缩写情况以及英文刊名和外国人名的缩写原则提出来同大家一起讨论,以期对规范缩写有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号