首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
如今体育受到了越来越广泛的关注,作为大众了解体育的重要信息来源,体育新闻在新闻报道中的地位也是举足轻重。英语体育新闻是新闻中的一种特殊文体,除具有一般新闻共有的特点外,也呈现出其独有的语言特色,如文风活泼幽默,专业术语多等。文章旨在通过对一些常见的误译现象进行分析,来探讨实践中关于英语体育新闻翻译的一些可行的方法,以期就如何做好英语体育新闻的翻译及赏析引发更多有价值的讨论和思考。  相似文献   

2.
2008年举办的中国北京奥运会期间,运用双语(中、英文)进行采访成了中国体育记者必需面对的一项重要任务.从传播学角度看,具备中、英文双语采访能力不仅能为国内观众及时传达赛事信息,也能让国外观众了解中国体育的状态与实力,并在国外观众面前树立中国媒体的新形象.因此,中国体育记者应具备多方面的专业素质,如新闻敏感性、体育知识储备、中英文表达,以及相应的人际沟通能力,同时必需建立双语采访中的跨文化意识,增加双语采访中的专业信息含量,加强临场应变能力,增强自身综合素质,如此才能应对国际化传播中的体育赛事的报道,提升我国的新闻报道水平,树立崭新的国家形象.  相似文献   

3.
王晓杰 《考试周刊》2010,(39):41-42
网络科技新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的特点,新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,本文探讨了国外网络科技新闻标题的用词特点及汉译策略。  相似文献   

4.
作为对外交流和宣传的重要工具,新闻报道的翻译变得越来越重要。为了增加新闻报道的可读性和趣味性,新闻报道中经常使用由东西方不同社会经济文化差异而形成的文化专有项,译者在新闻报道文化专有项翻译活动中表现出文本和文化构建的能动性。文章试图从Jef.Verschueren语用顺应理论视角探讨新闻翻译中存在的问题,及译者在新闻翻译中发挥的主体性作用。由于语言具备变异性、商讨性、顺应性的特点,译者在商贸新闻翻译中从可供选择的项目中做出灵活的变通和选择,从而使新闻翻译能够做到既准确传达又让国外受众喜闻乐见。  相似文献   

5.
《考试周刊》2015,(62):27-28
世界新闻的传播主要通过翻译的途径实现,为了更好地了解世界新闻,需要对新闻翻译的特点进行探析和了解。本文主要从汉语和英语互译的特点对新闻翻译的特点进行分析,认识到新闻的翻译与传统的文学翻译、科技翻译和商务翻译等有着明显区别,最终目的在于帮助读者更好地掌握第一手的世界新闻,同时有助于译者更好地进行新闻翻译工作。  相似文献   

6.
《考试周刊》2015,(83):29-31
本文以文体学理论为基础,分析了新闻文体的文体学特点及其新闻翻译的特殊性,探讨了新闻文体汉英翻译的策略及其具体方法。在当前时代背景下,汉语新闻英译的翻译策略应使用归化为主异化为辅的翻译策略,以中西各大媒体的新闻报道为例加以证明。  相似文献   

7.
随着时间的推移,我国的新闻行业发展的越来越好,虽然新闻报道在一定程度上促进了我国与其他国家之间的文化往来,使读者第一时间了解到国际上的新闻要事。但新闻报道当中也存在一定的翻译问题,在对中外文新闻报道进行翻译的时候,常常会出现人名,地名等译名翻译问题,这不利于新闻报道的正确传播。因此,本文就新闻报道中的译名翻译问题展开调查研究,并就相关问题提出了对应的解决方案。  相似文献   

8.
吴娟 《华章》2007,(4):105-106
新闻标题是新闻的重要组成部分,具有特定的文体,语法和修辞特点.新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点及翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要.本文旨在从词汇,语法和修辞三个层面探讨新闻英语标题的特点及汉译问题.  相似文献   

9.
英语新闻中的模糊性与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
模糊性是人类思维和语言的根本属性,并且广泛存在于各种文体语言中.在对英语新闻报道中模糊词存在根源的分析的基础上,根据英语报刊实例和报刊英语文体特点,总结出英语新闻报道中的模糊现象具有三大作用:符合新闻报道的特性、增强新闻报道可信度以及促使新闻报道更加生动形象.同时通过对余富斌从虚实论角度对语言的模糊性与翻译的关系研究,提出在英语新闻中,模糊语言的英汉翻译应该采取模糊对模糊.精确对模糊等翻译策略.  相似文献   

10.
在全球化背景下的当今中国社会,对外传播战略性地位的实现很大程度上依赖于对外翻译。但出于缺乏对西方受众的了解,对外新闻报道的翻译进程时常举步维艰。本文从新修辞的视角出发,从三个方面探讨对外新闻翻译的特点以及应留意之处。强调只有"带着修辞意识进行翻译",才能达到更好的传播效果。  相似文献   

11.
体育是人类社会文化生活不可缺少的组成部分,体育活动和体育比赛已成为日常生活中人们关心的主要话题之一。作为大众了解体育的重要信息来源,体育新闻在新闻报道中的地位也是举足轻重。体育新闻除具有一般新闻的特点外,自身还有着鲜明的语言特色,如大量使用专业术语、缩略词、结构简洁、幽默夸张等。本文围绕体育报道的用词特点,借助实例加以分析、总结,以期帮助读者了解西方英语体育新闻的写作特点,并感受其背后的文化精神与魅力。  相似文献   

12.
新闻报道对于中外的文化交流来说十分重要,而在新闻报道的内容当中,常常会出现翻译错误,一词多译等翻译问题。因而,我国还需要不断完善和修正当前的新闻内容音译体系,避免出现翻译错误,推动我国新闻报道行业的发展。  相似文献   

13.
新闻标题在新闻中起着重要的作用,同时还可以将新闻和受众进行合理的连接在一起。在一则新闻中,最先接触受众的就是标题。众所周知,新闻的重要特点就是其语言简洁明了、准确客观,而新闻标题作为新闻中最重要的一部分,其特点也是与新闻报道一致的,同时也有其自身的特殊性,就是有一定的广告的特点,必须要吸引受众的眼球。本文就重点对新闻标题的特点进行详细的探讨,同时将进行新闻标题翻译的方法进行一定的讨论。  相似文献   

14.
崔柳 《海外英语》2014,(7):227-228
基于语料库的各种研究在20世纪80年代的中国开始迅猛发展。随着体育国际化,体育文化交流在跨文化交流中起着愈来愈重要的作用。在这高度发达的信息化时代,英语体育新闻是人们了解国际体育赛事的直接途径,逐渐成为人们关注和研究的对象。在这样的背景下,基于语料库的体育英语研究应运而生,对于英语体育新闻写作特点的研究可以将体育院校英语专业的写作结合起来,有助于提高学生英语体育新闻写作技巧,提高写作能力,通过英语体育新闻报道向国外体育爱好者及时准确介绍国内体育赛事,传播中国体育文化。  相似文献   

15.
随着北京2008年奥运会的到来,全民关注体育的热情达到了空间的程度。国外大量媒体报道体育赛事都要用到体育英语,这门专业性很强的语言有着鲜活的特色,经常出现在体育新闻中,广泛地被体育记者们用于各种体育报道。而在各种英语体育新闻中,专业性的词汇和句型层出不穷。了解并掌握它们的特点,对于把握最新国际体育方向和了解最新体育赛事都有着很实用的指导意义。  相似文献   

16.
由于经济新闻自身的特点和以往新闻报道模式的影响,我国经济新闻报道目前存在过于生硬的特点,习惯于罗列数字,或只重视理论政策而忽略报道的针对性,语言枯燥晦涩。随着当前经济改革环境、新闻业务改革的发展,以及受众的高质量要求,软化经济新闻报道已成为一种必要。我们在实际操作过程中,可以从内容、语言、表现手法等方面使经济新闻软化。但同时,在软化经济新闻过程中应注意避免新闻娱乐化的倾向。  相似文献   

17.
新闻翻译涉及各个领域,其内容丰富多样,用语多为专业词汇。这让翻译变得非常艰难。掌握中韩新闻报道的语言特点对于新闻的理解及翻译大有帮助。此外,掌握汉韩新闻翻译中的一些理论、技巧和规律性的东西,更对翻译速度和质量的提高大有益处,使翻译有的放矢。本文主要通过对中韩两国新闻报道的语言特点进行分析,进而找出汉韩新闻翻译中一些规律性的东西,以使汉韩新闻翻译更有章可循。  相似文献   

18.
随着外语教学的发展,人们对外语各方面技能的提高格外关注,听力技能的提高则尤为重要。在听力课中设置新闻内容,意在能通过大量的新闻材料练习,培养、提高学生的听力技能,同时也是学生了解社会的一种手段。本文从句法结构、词汇特点、篇章结构分析了英语新闻的基本特点,旨在阐述英语新闻教学在英语听力课中的重要性。  相似文献   

19.
体育英语作为国际间的体育交流工具,其应用越来越广,因此,对体育英语的研究能促使我们更好的了解国际体育的发展。体育英语自身出了具有一般英语的特点外,还具有很多自身的显著特点。本文旨在通过研究体育的英语的特点,通过分析和总结,提炼出翻译体育英语的一些技巧。  相似文献   

20.
体育产业随着社会经济的发展和人们生活水平的提高已经成为优势产业,体育赛事营销也随着体育产业的发展在快速发展,但同时也存在人才、资源短缺等一些问题.体育赛事的举办可以促进体育投资、加快体育产业发展,同时体育赛事营销的开展也在促进城市经济发展方面也有着不可替代的作用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号