共查询到20条相似文献,搜索用时 523 毫秒
1.
中国翻译历史源远流长,已经形成了自身的理论体系,但是影视翻译方面却还较少有人涉足。本文从影视翻译的特点出发,以影视翻译的目标为指导,对于影视翻译中应该归化还是异化的问题进行了探讨,分别从句子结构、空缺词、谚语和习惯语的翻译方面进行了分析,得出了在影视翻译中应该归化和异化相互结合、取长补短的结论。 相似文献
2.
3.
本文从文化差异的角度出发,结合影视翻译的特点和原则,通过影视翻译实例的分析、比较,阐述了影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般的文学翻译有共同之处,又具有自身的特点和原则,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则和相应的翻译手段. 相似文献
4.
应用型和职业化倾向已成为翻译教学改革的趋势。为应对市场的需求,影视翻译教学可基于真实的翻译项目,采用团队协同合作的方式,在规定的时间内,完成指定的翻译任务。教师利用网络技术和语料库手段,指导、监控和评价影视翻译项目,让学生在项目参与实践中建构影视翻译翻译能力。 相似文献
5.
中西方影视翻译理论研究发展与现状比较 总被引:1,自引:0,他引:1
康乐 《商情·科学教育家》2007,(10):81-86
影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。而相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。近年来我国大量引进外国影视作品,影视翻译实践却缺乏相关理论指导。西方国家(尤其是欧洲)在影视翻译研究领域起步较早,理论相对成熟和成体系。本文分析了影视翻译研究不足的部分原因,回顾了西方影视翻译理论研究的发展,介绍了中国影视翻译发展的历史和现状,希望通过对比与学习,引起学界重视,通过与西方学者的交流与学习,早日形成中国影视翻译理论研究的体系和规模。 相似文献
6.
刘丹丹 《漯河职业技术学院学报》2010,9(4):102-103
作为一个新的研究领域,影视翻译出现的时间并不长。由于时间、空间、图像、口型等因素的制约,影视翻译与传统的文学翻译有很大的不同。本文拟从奈达的动态对等理论的角度来对影视翻译进行研究分析,以期找到更为有效的翻译方法和策略。 相似文献
7.
影视对白翻译受到了越来越广泛的关注,我们可以在一定程度上运用等值原则来分析这类翻译。然而,鉴于等值原则的不足,本文认为出于影视对白的特殊性,应该有更多的翻译理论,如解构翻译理论和目的论,被运用到影视对白的翻译研究中,进而充实影视翻译的理论视野。 相似文献
8.
9.
从观众因素看影视翻译的标准 总被引:2,自引:0,他引:2
影视翻译是近年来勃兴的一个新的翻译领域。受影视画面、语言行式和观众层次等因素的制约,影视翻译与一般文学翻译相比具有相当难度,同时也具备自身的一些特点。本文从接受者(观众)的角度,对影视作品的片名和台词翻译两个方面的特点进行了分析和概括,并提出用范仲英的“感受论”来衡量影视译作的优劣。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2014,(27):177-178
影视翻译作为翻译研究的一个新兴领域,近年来发展迅速,然而作为影视翻译一个重要组成部分的配音翻译却日渐淡出学者的视野。通过分析学术刊物相关论文和期刊数据,指出近五年(2009-2013年)国内影视配音翻译的发展及现状,提出目前影视翻译方面所存在的问题,探讨解决这些问题的办法与出路。 相似文献
11.
从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
影视翻译是我国的一个新兴翻译领域,它不同于文学翻译,具有自身的语言特点。笔者试从关联理论的角度,分析影视翻译的语言特点,并总结影视翻译的技巧。 相似文献
12.
该文对"全国影视翻译研究论坛"的大会研讨情况作一简要的介绍,并结合笔者对中国影视翻译研究的认识和观察,总结了中国影视翻译研究的特点和趋势。 相似文献
13.
14.
李斌 《牡丹江教育学院学报》2016,(4):31-32
对影视翻译的新环境进行了简要分析,同时,也从口语化、大众化、特色化三个方面对影视翻译的语言特点进行了简要概述。在此基础上,本文对影视作品的翻译技巧也进行了一定的探析,得到了影视翻译原则及翻译技巧对影视作品发展及中外文化传播的重要作用。 相似文献
15.
试论影视翻译的方法 总被引:7,自引:0,他引:7
王丹斌 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,31(6):106-110
本从影视翻译的学性和特殊性出发,总结了笔在影视翻译实践中获取的经验,收集了部分例证,说明综合利用奈达的社会符号学翻译法、纽马克的语言功能六分法和伯恩斯坦有关复杂、局限语码的分类法这三项成果对从事影视翻译大有裨益。 相似文献
16.
影视作品字幕翻译的特点和翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
孙菲菲 《渭南师范学院学报》2011,(8):25-26,38
影视作品中的字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因而影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。要把影视字幕翻译与通常的语义翻译进行区别,从而在翻译方法上做出适当调整。 相似文献
17.
影视翻译的特点及技巧 总被引:4,自引:0,他引:4
《安庆师范学院学报(社会科学版)》1997,(3)
影视翻译是近年来勃兴的一个新的翻译领域。由于口型、语言形式和受众等因素的制约,影视翻译与一般的文学翻译相比,呈现出自身的一些特点,这就决定了影响视翻译有其特殊的技巧 相似文献
18.
陈奕 《和田师范专科学校学报》2008,28(2)
在影视字幕翻译中,由于影视作品自身的特殊性,其应该采用的翻译策略侧重点也应该有所不同。本文拟以关联理论为基础,讨论影视字幕翻译的侧重点,即影视字幕翻译应该以意译或归化翻译为主,侧重于人物对白隐含意义及影片剧情的传递。 相似文献
19.
影视翻译不同于文学翻译,它是我国新兴的一个翻译领域,有其自身的语言特点。本文从关联翻译理论的角度对影视翻译进行研究,分析其语言特点。 相似文献
20.
在全球化快速发展与跨文化交流日益频繁的大背景下,作为文化的主要载体之一,影视翻译中的文化意象研究显得愈加重要。本文提出,在影视翻译过程中,译者必须充分考虑文化意象对翻译策略的影响,对其进行恰当的重构和润色,以实现有限时间内的有效文化传递。作者认为,影视翻译中的文化意象重构更应该采用直译、异化的翻译策略。 相似文献