首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 540 毫秒
1.
由于中英文句式的差异,进行英汉句子互译时,除了要掌握原作的精神风貌和背景知识之外,还要灵活应用拆句法。当译文原封不动地保持原句不能准确流畅地表达原作的神韵,译文句子又可以拆开时,就要灵活地把拆句翻译法应用到英语句子的汉译中去。  相似文献   

2.
写作仍然是英语教学中的薄弱环节,主要问题在于学生的词汇和短语应用能力差,主、谓、宾、状语顺序错误或呆板,段落、文章的逻辑性差,句子之间缺乏连贯性和统一性,结构松散,不能很好地区分中英文句式差异和表达习惯的差异等。  相似文献   

3.
张豫 《英语广场》2018,(10):46-47
句式重构是对长句、复杂句的拆解、调整和转换,由于中英文句子行文结构和习惯的差异,在对英语长难句的汉译中常常用到这一策略。本文解析句式重构策略的理论依据,并以实例说明句式重构如何帮助译者摆脱原句结构的束缚,有根据地进行重新构建,给出较为符合中文语言习惯的译文。  相似文献   

4.
在大学英语阅读中,我们经常会遇到一些很长的、结构复杂的句子,让人很难理解,也很难翻译。但是如果我们掌握了翻译的方法和技巧,看清句子结构,抓住句中的关键词,能准确地运用中英文的语法知识和规则,层层分析它们,我们的译文就可以忠实于原文。做到把复杂的句子看成是简单句,长句视成短句,从难(主要是一些生词偏僻的词夹杂在里面)到易。  相似文献   

5.
鉴于中英文句子结构的差异,文中提出了以中文的逗号为翻译着眼点的巧妙思维,实际例证了不同的句式,凸显了使句子更加生动、更富于文体美的方法,以达到句子翻译由难到易的目的。  相似文献   

6.
高江梅 《考试周刊》2010,(38):82-83
汉英句子结构的差异常常给英语语言的学习、教学、翻译及跨文化交际造成一定的障碍。本文从英汉句子结构的不同出发,归纳列举了这两种句式的特点和外语学习者的一些常见错误,试图探索中西思维方式的差异在语言句子结构中的反映,以及对英语教学的启示。  相似文献   

7.
梁超 《海外英语》2012,(14):144-146
汉语的句法结构是所谓的竹式结构,而英语的句法结构是树式结构。汉语句子的核心是"话题+说明",而英语句子的核心是"主+谓"。在汉英句子翻译中,应充分考虑原文语句的性质与表现形式,灵活运用不同句式类型,以丰富译文表达。作者在该文中就汉英句子翻译中的基本原则与策略做一些浅略的分析。  相似文献   

8.
英语教学中翻译一般是以句子为单位,所以在翻译过程的诸多干扰中,将英语句子的复杂结构不自觉地迁移到汉语译文中来(句型迁移),往往是英汉翻译过程中的最大干扰。因此,如何将英语的长句化为汉语的小短句是在译文表达方面应注意的重点。林同济教授指出,英语是营造  相似文献   

9.
本文针对学生在英语作文中屡见不鲜的句号使用错误现象,对中英文句界划分标准与句号使用的原则进行深入比较分析,揭示两者表象的异同,并比较促使实现这一语法化的机制与深层机理,找到英汉语法化的普遍共同之处,从而丰富与补充英汉语的比较研究,并希望能帮助广大英语学习者理解英语句子与中文句子的不同含义,真正学会如何使用英文句号。  相似文献   

10.
英语教学中翻译一般是以句子为单位,所以在翻译过程的诸多干扰中,将英语句子的复杂结构不自觉地迁移到汉语译文中来(句型迁移),往往是英汉翻译过程中的最大干扰。因此,如何将英语的长句化为汉语的小短句是在译文表达方面应注意的重点。林同济教授指出,[第一段]  相似文献   

11.
高等学校英语应用能力考试中考查学生综合运用能力的短文翻译要求学生在正确理解短文后,用汉语完整地表达出来.但是,中英文句子结构毕竟不同,英语不像汉语那样使用较多的动词和较少的连词把复杂的句子通过语序和逻辑关系用多个较短的句子表达出来,而是经常出现一些结构相对复杂的句子.因此,在英译汉时要对整个英语句子进行语法结构和信息结构的分析,并按照汉语习惯对语序进行重新安排.这就要求学生除了需要有较好的语言表达能力外,还必须了解并灵活运用一些常见的英译汉翻译技巧,以便于提高翻译的速度和准确度.  相似文献   

12.
英汉句式结构差异体现为层次差异和线型差异。通过分析张谷若《大卫·科波菲尔》汉译本中定语结构的翻译特点,揭示结构层面出现翻译腔的根本原因,并提出相应的转化策略进行结构重组,即打破英语句式的层次结构,按照汉语流水句式进行译文重组。  相似文献   

13.
英语教学中的翻译练习,是指教师给学生一段英语让学生译成中文,或者给学生一段中文让学生译成英语。有些英语教师对英语翻译练习的认知产生错误,他们认为英语翻译练习和英语阅读练习有什么区别呢?学生只要能阅读懂英语文字不就能做好英语翻译了吗?  相似文献   

14.
翻译作为大学英语学习的基本技能之一,《大学英语课程教学要求》(2007)对其作了明确的规定,要求学生的译文要符合中英文表达习惯。然而,教学中发现,学生在进行汉译英的过程中英语表达明显受到了汉语的影响。母语的负迁移现象在英语句型结构及用词方面表现尤为突出。针对这种现象,我们在今后的大学英语教学中要加大学生从词到句的练习,帮助他们尽量克服母语负迁移的影响。  相似文献   

15.
笔者通过对近年全国大学英语四级考试翻译题材及参考译文的研究,提炼出了四级翻译考试中常用的七大汉英翻译技巧,即句子主干提炼、句子结构重组、词性转换、增、减词法及主被动语态转换,以期对大学英语四级考生在备考方面有所帮助。  相似文献   

16.
英语教学中发现学生在翻译中经常出现很多错误,时这些错误归纳分析,按照翻译的标准,在理解原文的基础上才能既忠实地表达出原文的意思又能使译文通顺易懂.  相似文献   

17.
李淑兰 《考试周刊》2008,(24):218-220
笔者通过学生的命题英语应用文写作的作业发现,学生对于隐含在中文信息中的被动句,不能按照英文的写作习惯,正确地翻译为被动语态的句子,所以本文时学生的错误进行了分析,并根据专家的教学法和自己的教学经验,提出了在教学内容和方法上的改进措施.  相似文献   

18.
彭凡 《考试周刊》2011,(4):105-107
翻译练习能够很好地反映学生的逻辑思维能力、理解能力和语言表达能力。大学一年级新生的翻译练习中产生的典型错误,能够给英语教师的课堂教学活动一些重要的启示。本文从三个典型的英语句子的英译中出发,辅以学生的实例,探讨翻译中经常存在的典型的理解错误和表达错误,并据此对英语教师的课堂教学活动提出相应的建议。  相似文献   

19.
曹彦青 《广西教育》2013,(41):63-63
在英语学习中,很多学生在交流时常错误地用中式语言思维去表达英语,导致出现“中式英语”的错误句子。这是学生习惯了中文表达思维,没有形成英语语言思维的缘故。因为英语的语言思维并不是一朝一夕养成的,需要通过长期的句型学习才能掌握,所以句型是小学生学好英语的重要媒介。就笔者多年的教学经验认为,教师应采取“句型建构”的教学理念,总结各种句型的模式和构造,帮助学生较快地掌握句型,表达出正确的英语句式。  相似文献   

20.
随着教学改革的不断推进,英语教学的各个领域都已发生深刻的变化,以培养学生英语交际能力为重点的教学已经轰轰烈烈的展开,但从学生对英语结构的组织来看,还不能摆脱汉语定式思维的影响,普遍存在着逐字翻译的现象。对母语的直接迁移造成了中英翻译语法的混乱,错误的句子结构和词汇组织顺序会对学生准确理解英语文章含义形成阻碍,词块教学法就是在这种情况下产生的,本文我们就着重对词块教学法应用于初中英语教学的策略进行分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号