首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
中医针灸学术语的翻译是整个中医针灸学翻译工作的关键,规范的俄译术语有利于俄罗斯人了解中医针灸学的真正内涵,能够推动中医针灸学在俄罗斯的健康传播。在翻译中医针灸学术语时使用等值翻译方法有很大的局限性。音译、意译、音意兼译法等方法是中医针灸学术语俄译的常用翻译方法。  相似文献   

2.
国内外学者翻译和用外语编写的中医书籍日益增多,外国留学生和国外医学界对中医兴趣亦十分浓厚,但中医术语翻译重译、错译、误译严重。本文将西方翻译理论中的重要研究成果翻译伦理与中医术语翻译相结合。提出译者应区分不同的翻译任务,将中医术语分类,选择遵从再现伦理、交际伦理、服务伦理、规范伦理中的一种翻译伦理,统一翻译思路,从而避免中医术语翻译中所产生的问题。  相似文献   

3.
许丽芹  王娟 《英语辅导》2008,(6):116-119
在经历了漫长的中医术语翻译的研究和探讨后,中医术语翻译目前日趋标准化。本文力求在研究中英术语荚译标准化的基础上,就中医术语英译的方法问题提出一些建设性的意见,以供从事中医术语英译的翻译界人士参考借鉴。  相似文献   

4.
该文分析了目前中医术语英译过程中存在的一些问题,同时提出了解决这些问题的方法:选择了适合中医术语翻译的翻译理论——目的论,以便借此来达到规范中医术语翻译的目的,使目的语读者能够准确了解中医文化。该文首先通过具体实例说明了中医药术语翻译中存在的问题,然后介绍了德国功能派翻译理论中的核心理论——目的论,最后依据目的论的要求,提出了解决相关的中医术语翻译的方法。  相似文献   

5.
中医翻译是科技翻译,已被人们所认同,中医术语是表达中医专业知识领域的概念,反映概念间相互关系的词和词组,是中医药学理论体系的精华和集中体现。为了促进我国传统的医药学与现代医学的交流以及中医翻译事业的发展,笔者认为对中医术语汉译英的研究以及了解中医术语汉译英方法是十分必要的。本文主要论述中医术语的英译方法以及对策。  相似文献   

6.
在新冠肺炎疫情肆虐全球的大背景下,我们依靠中医的方法治愈了许多感染者,从而在国际上掀起了一股中医热。然而,要让中医进一步地“走出去”,就要对中医文化相关的翻译提出更高要求,而中医文化中术语众多,如何准确有效地将术语传达给目的语读者至关重要。本文从术语学的视角出发,分析了如今中医术语中存在的问题,接着从这些问题着手,提出了中医术语英译的一些方法,以期为中医术语的翻译提供借鉴。  相似文献   

7.
探讨中医(Traditional Chinese Medicine,TCM)翻译的方法,使中医更好地走向世界。从术语和句子两个大的层面着手探讨,另外举出若干误译的句子或术语实例,进行分析比较,对中医翻译中的一些误区进行纠正,达成某些术语的翻译的标准性和统一性。结合中医翻译实践,从翻译学的角度探讨中医翻译中应注意的问题,指出中医翻译要准确,精炼,符合规范要求。  相似文献   

8.
目前国内外的中医术语英译缺乏统一性和规范性,中医术语英译中的文化缺损现象也屡见不鲜.本研究通过引入文化翻译理论分析语言、文化和翻译的关系,并结合中医术语之特色,探讨中医术语英译中文化因素的处理策略及中医术语英译的五种可行方法,以期进一步提高中医术语的英译质量.  相似文献   

9.
在翻译实践的基础上探讨了中医针灸术语的直译法、意译法、音译法、借译法、名名译法、缩略法、中医"四字结构"的特殊译法等。最后,提出由专业翻译和针灸医生合作翻译的建议。  相似文献   

10.
《黄帝内经》是中医最重要的文献典籍之一。中医特有的理论体系和基础术语,给典籍的翻译带来了巨大的挑战。尤其在中医基础理论术语的翻译方法上,一直存在较大争议。通过分析现有的最具代表性的三个英译本可以得出结论,译者在翻译中医基础理论术语和文本时,应从翻译目的出发,明确潜在读者群,针对文本类型的不同,采用不同翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号