共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
汉语无主句是汉语言中常见的一种典型句型和独特的语言现象。由于英汉两种语言在句法结构上存在着差异,在进行汉语无主句的英译时,往往需要采取一些技巧,才能使译文符合英语语言的规范。文章通过大量的译例,探讨了汉语无主句的英译途径,旨在使译文既忠实于原文又符合英语表达习惯。 相似文献
2.
《校园英语(教研版)》2014,(13):112-113
英语和汉语的不同思维模式决定了两种语言在建构句子时各具特性:一般来讲,英语必须指出主句,而汉语则不。本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点,探讨了汉语无主语句的英译技巧,指出通过补出主语、改变句型等手段来解决汉语无主句的翻译。 相似文献
3.
马培培 《河北北方学院学报(社会科学版)》2010,26(3):18-20,34
在国内外一些研究者运用优选论进行句法研究的基础上,以汉语无主句及其翻译的研究成果为依据,运用生成语法中的相关句法规则,从优选论的视角分析了汉语无主句及其英译句,从而得出制约条件的不同排列为不同语言的诞生创造了条件的结论,同时也反映了语言之间的不同,更大程度上反映了中西方思维模式和文化差异。 相似文献
4.
在乔姆斯基(1981)提出名词性短语分为空、实两类之后的二十多年间,语言学家对空语类的语义和相关的句法语言现象作了大量的研究。本文比较了英语和汉语中的空语类现象,指出英语[TENSE]特征强而汉语无此特征或此特征较弱,因此汉语中存在大量的无主句,并提出了汉语无主句空主语的特征和类型及其在英译中的运用,有助于学习者掌握英汉互译。 相似文献
5.
张书健 《苏州教育学院学报》2007,24(3):38-40
中西思维方式的不同导致中西语言表达方式不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因如此",无主句"成为汉语的语言特色之一。依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,"无主句"这一特殊语言现象又可分为相对无主句和绝对无主句。对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。 相似文献
6.
《南昌教育学院学报》2020,(1):112-116
十八大和十九大报告是属于政治性的文本,它们的翻译需要采用定量和定性分析相结合的方法对其文体特征进行分析。二者英译的文体特征(词汇、句法)比较中可以得出:国家的发展趋势是越来越好的,用词大多是积极向上的,句子大多使用的也是无主句和主动语态。政治性文本的英译文体特征分析,可以在今后对于此类的政治演讲型文本的翻译中,使译者能够采取更适当的翻译策略和技巧,更好地传播中国特色的政治文化。 相似文献
7.
8.
郑诗鼎 《海南师范大学学报(社会科学版)》1998,(4)
汉语诗词英译的最大障碍是文化语境,而文化语境正是汉语诗词诗味之所在。因此,如何处理好汉语诗词英译中的文化语境,使译诗尽量达意、传神,达到文化传播和文化交流的目的,是译界关注的焦点,也是译者奋斗不息的目标。辜正坤《英汉对照韵译毛泽东诗词》在处理文化语境时采用了灵活多变的方法,使译诗取得较好的整体艺术效果,有不少值得借鉴之处。 相似文献
9.
巩华锋 《晋城职业技术学院学报》2009,2(1):79-82
英译摘要时进行略译要讲究方法,否则极易使原文本意义有失。参考《建筑科学》23卷2期中的论文摘要汉译英文本,整理其中的略译实例,可得出:在句法层面,词汇蕴含、词汇取舍、修辞格和句式转换等途径是英译摘要时略译的主要方法。 相似文献
10.
11.
明珠 《重庆第二师范学院学报》2005,18(4):66-68
英语和汉语在语态上有明显差别,英语被动语态的使用频率比汉语高得多.汉语虽然也有被动语态,但使用范围较窄.由于两种语言语态上的不同之处,对于被动语态的英译汉就应特别予以注意.英语被动语态的句子,汉译时不一定都要译成被动句,要运用汉语中恰当的表现手法.本文从四个方面浅析了英语被动语态的译法:译成汉语的主动句,译成汉语的被动句,译成汉语的判断句,译成汉语的无主句. 相似文献
12.
13.
蔡银环 《福建教育学院学报》2010,11(6):100-104
由于汉英两种语言在文化和思维方式上的差异,汉译英的困难之一是如何选择确定英译的主语。文章分析了汉语无主语句产生的原因,并结合大量的实例,论述了汉译英过程中主语选择和确定的技巧,提出采取主语的挖掘、词性转换、增补、选择、套用英语特殊句型等手段来翻译汉语无主语句。 相似文献
14.
杨志红 《常熟理工学院学报》2007,21(11):108-111
英语是主语显著的语言,句子强调主谓关系,而汉语则是主题显著的语言,句子常以主题-述题的结构出现。在汉译英时译者应充分了解英汉句子结构的差异,可尝试以下四种方法:使用被动结构、使用therebe结构、添加主语及更换主语,将汉语主题结构译成符合英语句法习惯的句子。 相似文献
15.
汉语无主句的成因及其英译 总被引:1,自引:0,他引:1
汉语是一种注重意合的语言,造句注重意念连贯,不求结构完整,所以在汉语中存在着大量的无主句。在将汉语的无主句翻译成英语时,就要采用恰当的手段把英语的主语补出来,如使用增添法、转换法、倒装法等,因为英语注重形合,造句注重形式接应,要求结构完整。 相似文献
16.
英语无灵主语句与英汉思维特征对比 总被引:3,自引:0,他引:3
何明珠 《株洲师范高等专科学校学报》2003,8(4):75-77
英语无灵主语句是英语正式书面语中的一种典型句型。无灵主语句在英语中很常见,在汉语中却很少见,所以中国英语学习不易掌握。由于语言形式与思维习惯密不可分,拟从英汉思维特征对比出发,探讨英语无灵主语和汉语有灵主语的成因。 相似文献
17.
李振国 《安顺师范高等专科学校学报》2014,(4):11-12
英语重形合,惯用结构复杂而严密的长句,属形态型语言;汉语重意合,句子结构简短而松散,属语义型语言。两种语言的差异给英语长句汉译造成了很大的困难,在翻译实践和教学中,基于奈达的核心句理论,作者总结出了英语长句汉译的程序转换应该遵循的五项原则。 相似文献
18.
英语被动句是英译汉中常用的句式。初学翻译者在翻译这种句式时往往有一种趋势,就是过多地使用一些不必要的“被”字,使译文显得生硬、刻板,不符合汉语习惯。这里介绍了几种常用的翻译法,以帮助翻译初学者克服翻译中容易出现的“洋”化现象。 相似文献
19.
黄隽 《桂林师范高等专科学校学报》2010,24(1):75-78
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的短句,包括俗语、谚语、成语、俚语和典故等。英汉两种语言均拥有丰富多彩的习语,但由于地域、宗教、习俗、历史等方面的差异,英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。文章从文化角度对比研究英汉习语,探讨英汉习语的文化差异,提出英汉习语翻译的基本策略和方法。 相似文献