首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
本文在功能目的论的视角下探析电影篇名的翻译活动,结合电影篇名的特点和功能,指出其翻译原则和策略,旨在为电影片名的翻译提供经验总结和方法论指导。  相似文献   

2.
中国古代寓言的篇名翻译面临种种困难,通过对比杨宪益夫妇和乔车洁玲分别英译的《中国古代寓言选》,例证中国古代寓言的篇名翻译需顺应交际语境、语言语境和交际对象,既要尊重中西方文化差异,也要充分考虑译语读者的期待视野,灵活运用翻译策略化解其矛盾。  相似文献   

3.
本文首先从美学角度阐述了电影翻译的美学意义,提出了电影篇名的翻译原则及其与美学的结合,分析了电影篇名与美学结合中用词的选择。最后,本文结合电影篇名的翻译原则和翻译中用词的选择阐明了电影篇名翻译中的美学体现,即精确美、简约美、整体美和幽默美。  相似文献   

4.
刘睿  杨宏 《文教资料》2008,(25):61-62
奈达在其翻译理论研究中认为,作为翻译目的的"功能对等(flmctional ecluivalence)"是基于语境的层面,而不是语言系统本身.笔者认为,在翻译中,引起误译的原因往往不是不理解原文的语言语境,而是对非语言语境忽视.本文基于奈迭的"功能对等"理论,以翻译的目的、译文读者的接受能力为宗旨,探讨在翻译过程中对影响翻译效果的语境和文化等因素的考虑及处理方法.  相似文献   

5.
奈达运用交际学理论,把翻译视为是跨语言、跨文化的交际活动.其功能对等理论思想产生了世界性的深远影响,在对文学翻译、科技翻译等领域里都有重要的指导作用.这种以"读者反映论"为核心的翻译理论为儿童文学翻译批评提供了一个崭新的思路.作者就以<夏洛的网>汉译本为例,辅以奈达的功能对等理论指导,来探讨儿童文学的翻译,并通过功能对等理论中的意义、风格和文化三个方面的分析比较,从实践个案上来证明功能对等理论在指导儿童文学翻译上的实用性和适用性.  相似文献   

6.
翻译研究的功能途径一直是翻译界的学术热点,它强调根据不同的语言功能、文本类型、翻译目的、读者对象等采取不同的翻译策略,将翻译视为由目的驱动、以产品为导向的跨文化交流行为,对以信息的跨文化传递为目的的应用型翻译提供了切实可行的理论指导,并可具体运用于应用型翻译的实践和教学之中,帮助译者从分析原文语言及文本功能入手,预测译文功能,树立译前决策意识,采取灵活适当的翻译方法,以实现译本功能和保证跨文化交流的顺利进行。  相似文献   

7.
德国功能学派的翻译目的论为翻译研究提供了全新的理论依据.本文以翻译目的论的理论为基础,深入对比和分析了杭州旅游景区公示语翻译中存在的语言类、文化类和语用类的翻译失误现象,并提出对策建议.  相似文献   

8.
目的论为主导的德国功能主义理论是翻译标准多元化的理论体系,用目的论指导旅游资料文本英译可以有效地解决翻译中出现的难题,实现最佳的翻译效果.在目的论功能对等理论的指导下,对浙西南地区的旅游资料文本进行了分析,提出应根据语言文本的特性及其功能采用不同的翻译策略、运用不同的翻译方法进行翻译,以达到更好的交际效果.  相似文献   

9.
彼得.纽马克借用德国功能语言学家卡尔.布勒的语言功能工具模式,将文本按语言功能和交际目的分为不同的类型,并针对不同类型的文本提出不同的方法——语义翻译或交际翻译的方法,从而将语言功能、文本交际目的和翻译方法结合起来,被公认对翻译研究、翻译实践和教学有直接指导意义。  相似文献   

10.
李梅 《文教资料》2005,(33):127-128
德国功能派翻译理论推翻了传统的以"等值"为评判标准的静态模式,解决了长久以来直译与意译之争,翻译行为中语言功能、文本类型的不同,使翻译过程中多种翻译策略并存成为可能,且在翻译策略的选择上,信息类文本以归化方法居多,而表达性文本则采用异化的翻译手法.  相似文献   

11.
常模理论与商标翻译常模   总被引:4,自引:0,他引:4  
要使商标翻译达到宣传商品的效果和目的,译者在翻译的过程中应该遵守商标翻译的一些普遍准则。本文试图运用以色列学者吉迪恩·图里的常模理论,通过描写分析商标翻译来建立一个系统的英汉商标翻译常模,从而使译者翻译商标时有准则可循。本文拟从处于中心地位的主流的商标翻译分析得出一个商标翻译常模。  相似文献   

12.
试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色   总被引:1,自引:0,他引:1  
霍克斯在《红楼梦》中的人名翻译独具特色,除了主要人物音译之外,他对其他人物采取灵活译意。其最具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。  相似文献   

13.
《山海经》地名英译的规范化   总被引:1,自引:1,他引:0  
探讨<山海经>地名英译规范化对于古籍地名英译具有重要意义.<山海经>中的地名主要包括山名、河湖名和古部落名.英译这些地名时主要采用音译的方法,也用直译,有的要加注解.  相似文献   

14.
TRANSLATION OF BRAND NAMES IS A KIND OF INTERCULTURAL COMMUNICATION,WHICH INVOLVES REGIONAL CULTURES,CONSUMER PSYCHOLOGY ,AESTHETIC INTEREST AND SOME OTHER FACTORS.IT IS IMPORTANT TO ACHIEVE THE PRAGMATIC EQUIVALENCE IN THE BRAND NAME TRANSLATION. THIS PAPER FIRST BRIEFLY GOES OVER EQUIVALENT -EFFECT PRINCIPLES AND THE FEATURES OF BRAND AND BRAND NAMES.THEN IT ANALYSES THE CHARACTERISTICS OF ENGLISH AND CHINESE BRAND NAMES AND DISCUSSES FIVE APPROACHES TO THE TRANSLATION OF BRAND NAMES--LITERAL TRANSLATION; TRANSLITERATION; MIXED TRANSLATION; FLEXIBLE TRANSLATION AND ZERO TRANSLATION.  相似文献   

15.
论商标翻译的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标翻译是实用广告翻译中的一个组成部分,一个好的翻译不仅能促进商品的销售,而且渗透着文化对翻译的影响。本文通过对商标翻译的成功案例的分析,阐述文化对翻译的影响。  相似文献   

16.
物名外译主要用直译的方法。《山海经》记载的物名有许多古名。当译者在翻译此类古名时应该采用音译法,同时还要加注释或写出它的学名。  相似文献   

17.
郭凤青 《培训与研究》2010,27(1):123-125
以沙博里译《水浒传》百回本目录中的80个地名为例,对地名的特征和文化内涵进行深入分析,描述其采用的翻译方法,并就其中一些特定时代的地理名称进行汉英翻译对比研究,并指出了它们的文化差异。  相似文献   

18.
音乐在促进不同语言和文化交流和互动中的作用不可忽视,然而歌曲和曲名的翻译仍处于边缘化,为了更好地传播中国古典音乐文化,曲名英译势在必行。古筝曲名英译应以翻译适应选择论为理论指导,从语言维和文化维的适应选择出发,通过直译、意译、增补翻译以及音译+增补翻译方法才能获得整合适应度最高的译文。  相似文献   

19.
张弛 《怀化学院学报》2006,25(3):127-128
在分析目前中国自主汽车品牌商标词的英译名所存在的问题基础上,以等效翻译原则为指导,探讨了自主汽车品牌商标词的英译方法。笔者认为可以采用直译、音译、音意合译等翻译方法,使英译名与原汉语商标词具有同样的产品宣传、促销功能,即求得译名和原名在营销功能上的等效。  相似文献   

20.
王巍 《海外英语》2012,(6):155-156
中国近现代译名研究可分为三个阶段:十九世纪后期的萌芽期、二十世纪初的发展期和现代的产果期,分别研究了译名统一与译名方法、争辩了音译与义译。这三个阶段有两个显著特点:一是目的明确,注重实践应用。二是理论意识逐步增强,各期的研究者都从译名实践中总结出一些规律或规则,特别是高潮期有关音译、意译的讨论和有关翻译名实、名义的讨论为后来的译名研究打下了很好的理论基础。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号