共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《佳木斯教育学院学报》2015,(9)
应变能力是口译译员专业素质的重要方面之一,译员应该有很好的应变能力,否则难以胜任工作。良好的应变能力不仅跟个人日常的反应灵敏程度相关,更多是由口译译员在日常学习和工作中的积累决定的。应用型本科口译人才的培养应该尽可能靠近专业译员,因此,在本科口译教学中教师应从多方面着手对学生应变能力进行培养和提高。 相似文献
2.
《校园英语(教研版)》2016,(6)
工程项目口译因其极强的专业性和跨学科性给口译员带来了一系列挑战。其中,缺乏术语储备和专业背景,语言基础不扎实,以及译员角色认知是摆在译员面前的三大难点。应对三大难点的三大对策和技巧主要包括积累术语和专业知识,合理运用翻译策略,发挥主观能动性。口译从不是一项轻松的工作,预判难点和合理使用策略是口译工作得以顺利进行的保障。 相似文献
3.
4.
5.
在口译的过程中,数字的翻译是值得关注的一大重点,也是一大难点。数字的传译对于译员来说是相当具挑战性的任务,因此,译员本身必须具有很高的专业素养,并熟练掌握一些翻译技巧,才能做好口译工作。该文通过分析英汉数字传译中出现差错的原因,比较英汉数字的差异,探讨其翻译对策。 相似文献
6.
经济全球化使得当前翻译人才、尤其是口译译员供不应求。然而,由于口译活动的综合性强且难度较大,合格的口译译员屈指可数。本文简要介绍了口译的过程和基本标准,通过区分语言因素和非语言因素指出了口译中的八大难点,并提出了九点应对措施,供口译学习者参考。 相似文献
7.
在当今社会,英语专业的学生数量呈上升化趋势,满足市场要求的翻译人员也呈现出上升趋势,但是专业的翻译人才数量远远不能满足市场的需求。于是越来越多的大学本科院校在高年级开设了口译课程,旨在提高学生的翻译能力,以便能够适应市场需求。本文对我国大学本科的口译课程进行研究,经过调查研究知晓大学本科教学的现状,对现在存在的主要问题进行讨论并提出相应改革方法,供广大师生借鉴。 相似文献
8.
宋静 《语文学刊:高等教育版》2009,(5):172-174
口译中的跨文化意识是指译员在翻译过程中形成的一种对文化差异的认知能力和应对策略。译员具有跨文化意识有助于减少乃至消除口译中的语用失误,帮助交谈双方建立和谐的交际氛围。在口译教学中,除了常规的口译技能训练之外,应该将跨文化意识的培养纳入口译教学体系,培养学生对文化差异的敏感性及包容精神,为将来的口译实践打下良好的基础。 相似文献
9.
贾小妹 《广东教育学院学报》2010,30(4):70-74
随着全球经济的迅猛发展,国际交流日趋增多,口译人才需求量越来越大。而目前大多数口译教学中着重讲解翻译理论知识、训练口译技能和技巧等,忽视了对口译人才心理素质方面的培养。而译员在口译过程中的心理负效应、口译种类、性质、对象、发言者的讲话习惯以及译前准备的充分与否等直接影响到整场翻译的效果。我们应该加强对译员心理素质方面的训练,加快在口译人才培养的过程中的内容和方式的变革,培养出具备应变能力的翻译人才。 相似文献
10.
随着全球化进程,中国正越来越多地融入国际社会,因此,更需要优秀的会议口译员。本文介绍了会议口译的几种主要形式并通过作者的实践和观察,从口译准备、译员素质、口译笔记、译员礼仪以及职业道德等方面阐述了会议口译应注意的几个问题。 相似文献
11.
马晓丽 《辽宁广播电视大学学报》2012,(4)
本文从口译的定义出发对口译过程中的各个环节进行分析,根据心理学家对人类记忆的研究,解析口译工作中译员记忆的工作原理。进而通过对口译过程中工作记忆模式和原理的分析,确定口译工作中可能影响译员工作记忆能力的因素。在此基础上,本文探讨并得出了口译教学中几种有效的记忆训练方法。 相似文献
12.
《校园英语(教研版)》2016,(29):247-248
目前中国旅游业发展越来越快,对导游口译也提出了越来越高的要求。导游口译涉及到的不仅仅是对于景区风景、其中所承载的历史文化等等讲解的翻译,还会涉及到陪同客人在就餐、购物时或者与旅途中其他人的交流。在这些方面都会体现译者主体性。本文将以乐山大佛导游口译为例探讨译员主体性的表现,并讨论应该如何培养导游口译译员在翻译过程中的主体性意识。 相似文献
13.
科技口译是科技翻译的重要组成部分.科技口译形式多种多样,但其有一个共同点,那就是流利的口语与科技专业知识有机相结合.本文主要阐述了科技口语的特点,提出了科技口译译员在实践中的基本操作规则和处理手段,旨在提高科技口译译员的综合实操能力. 相似文献
14.
15.
基于翻译公司网站调查基础上的商务英语口译岗位人员素质研究 总被引:1,自引:0,他引:1
对北京、上海、广州、南京120家翻译公司网站进行了调查.分析了商务英语口译服务领域、口译类别、译员薪资水平、口译译员能力及素质要求。研究表明。商务英语口译属于高薪岗位、涉及广泛的服务领域。商务英语口译岗位对合格的口译译员在语言素质、专业知识、口译经验、心理素质、沟通能力等方面提出了较高的要求。 相似文献
16.
易高燕 《中国科教创新导刊》2009,(35):125-125
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。我国与世界各国的经济贸易和各方面交流日益频繁,市场需要大批优秀的口译工作者。因此,各高校英语专业均开设了口译课。本文将探讨口译课上的几种训练方法。 相似文献
17.
本文对中国现有的翻译和口译资格考试与澳大利亚译员资格认证体系进行了多方面的对比,分析了两国考试的特点。希望可以借鉴澳大利亚译员资格认证考试中成熟的经验以更快地完善我国的翻译考试,尽快建立起可信度更高,衡量标准更科学的全国性译员资格认证体系,并早日得到国内和国际业界的更高的认可。 相似文献
18.
19.
随着"全国翻译专业(水平)考试"的诞生,中国掀起了一场"口译"狂潮,同时它也给社会和考生带来了盲目性,影响了口译行业及市场的规范化、专业化和职业化。这给我们高校口译教学提出了新的挑战。而高校口译教学的提升也将有利于口译行业和市场的规范化和专业化。 相似文献
20.
杨焱 《常州师范专科学校学报》2010,(6):113-115
文章针对人们对口译五方面的认知误区进行了探讨,认为口译人才不全是外语专业出身,非外语专业中更有可塑之才;译员不必"英年早退",终身从业不仅可以让自己的专业技能炉火纯青,还可以缓解国家译员紧缺的压力;口译人才选拔及培训中要对非智力因素给予足够的重视;培养译员不必循规蹈矩,盲目要求译员从"忠"从"实"未必就是上策;人为设置同声传译门槛只会造成同声传译人才的匮乏. 相似文献