首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
翻译是语际间的信息转换。本文依据信息论的基本理论分析翻译中的欠额与超额现象,并从信息论的角度去探析欠额翻译与超额翻译的规避问题,即调整平衡源语的冗余度,从而使译语适应目的语信息接受者的信道容量,促使交际的成功。  相似文献   

2.
贾雯 《考试周刊》2011,(45):18-18
欠额翻译就是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译是指译文承载的信息量大于原文的信息量。本文讨论了超额和欠额翻译的辩证关系,并将之与电影名称翻译的超额欠额联系起来,得出由于语言、历史文化、风俗习惯及宗教信仰等方面存在的文化差异,电影片名翻译中超额、欠额现象的存在是必然的,应该在超额和欠额翻译的辩证观点下,采取变通的手法,达到译文和译作的最大等值。  相似文献   

3.
从《红楼梦》中的匾额翻译出发,以杨宪益,戴乃迭和霍克斯两个最具代表性的英译本为基础,主要从语义,语法,民族色彩和美学四个角度比较分析两个译本中存在的超额翻译和欠额翻译现象,并指出这种现象存在的原因,同时提出一些避免或减少这一现象的方法和策略。  相似文献   

4.
欠额翻译与超额翻译形成原因及规避策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
欠额翻译和超额翻译作为典型的错误翻译类型常常困扰着译者,认为造成超额翻译与欠额翻译的主要原因有三:文化内涵不同;民族色彩各异;语言结构的差别。奈达理论中的“译语读者反应”,可作为界定欠额翻译与超额翻译的“度”,这是一种能动的“度”,会随着岁月的流逝、语言的变迁以及双语文化交往的推进而发生变化。在此基础上,对于概略化、具体化、归化、语境增益、加注等策略,都能帮助译者在翻译实践中最大限度地规避欠额翻译和超额翻译。  相似文献   

5.
对于超额翻译和欠额翻译的研究,集中于从文本对比的角度出发,从语言和文化的差异中寻找原因,并在语言操作的层面上进行规避,但是对“超额”和“欠额”的判定缺乏客观的标准;对“欠额”和“超额”的多样化缺乏解释力;所提出的规避策略收效甚微。本文指出:超额翻译和欠额翻译在翻译过程中产生,由译者的心理活动决定,而翻译过程和译者的心理活动是认知的,因此需要从认知的角度对其进行研究。  相似文献   

6.
雷鸣 《考试周刊》2011,(51):22-23
超额与欠额翻译常常是翻译学术界讨论的热点错误类型。字幕翻译受到文学因素与技术因素的双重限制,超额与欠额翻译所引起的信息量的增减不可避免。文章重新划分了电影类型,分析了不同电影类型的字幕翻译,指出在与时间、空间等技术因素相冲突的情况下,适度的超额或欠额翻译是可以接受的,也是摆脱双重因素限制的折中方法。  相似文献   

7.
欠额翻译是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译是指译文承载的信息量大于原文的信息量。从电影片名的翻译中可看出,超额和欠额是翻译中必然存在的现象,是辩证统一的。这两种现象虽然不能“规避”,但应当采取积极的疏导措施,实现最大限度的文本信息、文化内涵和文本韵味的传递。  相似文献   

8.
超额翻译和欠额翻译是翻译中不可避免的现象。语言与文化上的差异无法回答其多样性的问题。超额翻译与欠额翻译是产生于翻译过程中的、由译者的心理活动决定的翻译现象,其多样性源于译者的认知因素和对翻译过程的操控。  相似文献   

9.
从"作者意图"这一概念出发,文章对超额翻译和欠额翻译的概念做了界定,并对其成因进行了探究.认为理想的翻译应该是译出原著作者的信息意图,让原著作者展示给读者的语境起调节作用,达到传递信息意图的目的.译者对译文读者是否理解原作语境会有错误的估计,以致采取了不当的翻译策略,这正是造成超额翻译和欠额翻译问题的根源.  相似文献   

10.
王莉 《考试周刊》2009,(28):43-44
由于具有丰富的文化内涵和鲜明的民族色彩,汉语成语翻译过程中不可避免会出现超额和欠额现象。这些超译和欠译主要表现在语义信息和文化背景的传达方面。因此在翻译实践中,应灵活运用多种翻译方式,再现原文风貌,增强译文表现力。  相似文献   

11.
论超额翻译与欠额翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
英国学者纽马克(PeterNewmark)于1976年在《APProachestoTranslation》一书中提及overtranslation和undertranslation。然而,纽马克对造成超额翻译与欠额翻译的原因并未作祥细论述。本文对造成超额翻译与欠额翻译的原因作了较为祥细的论述。作者认为,其主要原因有三:文化内涵不同;民族色彩各异;语言结构的差别。  相似文献   

12.
非等值:欠额翻译与超额翻译定义刍议   总被引:4,自引:0,他引:4  
仿照奈达(Eugene Nida)定义翻译的方式使用术语“非等值”来定义欠额翻译和超额翻译,认为,欠额翻译(又称过载翻译)与超额翻译都是在译语中复制与源语信息在语义和语体上的非等值,都是对理想的忠实通顺的翻译的偏离。  相似文献   

13.
翻译是一种跨文化的交际行为,翻译的策略根据翻译行为目的的不同而有所不同。公示语英译根据其翻译目的应注意翻译策略的选择,要符合合适原则,注意欠额翻译和超额翻译问题,形合与意合的取舍,同时还应恰当运用归化与异化策略。  相似文献   

14.
由于所处理位置及历史的影响,宗教在唐山市有一定的存在基础,随着改革开放深入和国际环境变化,又出现了许多与以往不同的现象,问题,产生新的发展态势。  相似文献   

15.
历史上南方少数民族妇女的性选择自由   总被引:1,自引:0,他引:1  
南方少数民族妇女,在婚前、婚后都不落夫家,并且在寡居期间均有着广泛的社交活动及性选择的自由。婚后这种自由虽然受到某种限制,但仍然基本上处于与男子平等的地位。此种历史文化现象,仅仅用“母系社会残余”来解释,至少是很不够的。文章运用历史资料和民族志材料,对此种现象进行了论述,进而探索两性在不同文化环境中的地位与行为差别。  相似文献   

16.
在文学翻译中,译者主体性的发挥从一开始就受到意识形态的制约,特定的社会文化环境的制约会通过译者反映到译作中,同时也是解释特殊翻译现象的理据。译入语读者也对译者的主体性起着制约作用,但这种积极的制约往往促使译者做出创造性的努力。通过翻译事实和具体的译例,论述宏观环境下译者主体性所受的三个外部制约。  相似文献   

17.
翻译文学与文学翻译两者之间存在着某些共性,也存在着某些差异。该文从翻译过程、翻译初衷、翻译目的、翻译研究的作用以及发展、对于译者和译作的要求以及两者在中国文学中的地位等方面存在的共同点和不同点进行比较分析,对两个相近概念作了更明确的界定。  相似文献   

18.
着重从龙陵县特殊的历史和地理因素考虑,结合人们对滇西抗战的寻迹和缅怀的精神诉求,提出了在龙陵县开辟两条抗战文化旅游线路的构想,以供政府决策者参考.  相似文献   

19.
刚体的运动分为平动和转动,那么刚体的动能也就包括平动动能和转动动能。在建立惯性坐标系和运动坐标系的基础上,以动能的定义式为出发点,对刚体的动能进行剖析,并讨论了刚体纯滚动情况下的动能,得到了相关的结论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号